N'importe quelle langue, vos décisions, un seul délai

Publiez partout, avec votre voix

Pour les rédacteurs et les équipes de contenu — publiez dans n'importe quelle langue sans aplatir votre voix, grâce à un guide de style qui maintient votre ton et une mémoire qui retient chacune de vos décisions.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Sans carte bancaire

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Le produit

Du brouillon à n'importe quelle langue, sur un seul flux de travail

  • I.

    Déposez votre brouillon, voyez-le traduit

    Importez des fichiers DOCX, PDF, Markdown ou collez du texte brut. Les en-têtes, les listes et le formatage en ligne sont conservés. Éditeur côte à côte, votre paire de langues définie dès l'importation.

    Traduction côte à côte
  • II.

    Un glossaire pour les noms qui comptent

    Noms de marques, noms de personnages, noms de produits — les mots qu'une traduction se doit de réussir. Créez-le une fois, et chaque traduction dans chaque langue l'applique. De la page 1 à la page 500.

    Glossaire en contexte
  • III.

    Un guide de style qui maintient votre ton, phrase par phrase

    Le ton, les règles et les particularités qui rendent votre écriture unique. Chaque régénération passe par là — ainsi, lorsque vous demandez « plus de punch » ou « gardez la métaphore », la réécriture reste dans votre ton. Générez un guide de style à partir d'une page d'exemple, versionnez-le, changez-le à chaque version.

    Instructions + votre guide de style
  • IV.

    Literess signale ce qui aplatit votre ton

    Une éditrice littéraire à vos côtés. Elle lit la traduction, trouve les moments où le ton est devenu neutre, et laisse des notes sur les blocs qui nécessitent un autre passage avant publication.

    Literess à l'œuvre
  • V.

    Réviser avec un co-auteur ou un éditeur

    Envoyez un lien. Ils lisent dans une vue épurée, laissent des commentaires sur n'importe quel bloc, vous répondez et résolvez. Fini les DOCX par e-mail et les tableurs de suivi des commentaires.

    Mode révision
Tarifs

Des tarifs simples

Payez pour les mots que vous traduisez réellement — en libre-service, sans appel commercial pour démarrer. Rechargez quand vous en avez besoin ; les mots supplémentaires n'expirent jamais.

Le mode Standard consomme 1 mot par mot source. Le mode Pro utilise un modèle plus profond — 3 mots par mot source. Les modifications manuelles, les exports, les commentaires et la révision sont gratuits — les mots sont décomptés uniquement lorsqu'un bloc est traduit par l'IA.

Free

Toujours gratuit
€0/ mois
1 500 mots / mois

Pour vos premiers projets

Utilisateurs illimités

~5 pagespar mois

Mode Standard, 1 mot par mot source.

  • Qualité Standard — rapide, précise, fidèle
  • Mémoire de traduction — une base de données de vos anciennes traductions, réutilisées pour plus de cohérence
  • Flux de travail — enchaînez la traduction, la relecture et les vérifications en une seule passe
  • Glossaire, guide de style, assurance qualité, import / export — tout est inclus
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF — importez, exportez et apportez votre propre mémoire
  • Plus de 50 langues — de l'espagnol au tagalog, pour tous vos besoins
  • 10 messages à vie avec Literess — votre éditrice littéraire IA, qui mémorise vos projets et préférences
  • Aucune carte bancaire requise
Commencer gratuitement →
Le plus choisi

Starter

€29/ mois
100 000 mots / mois

Pour le travail client régulier

Utilisateurs illimités

Standard
~330
pages / mois
Mode Pro
~100
pages / mois
et le forfait Starter ajoute
  • Mode Pro — modèle plus profond pour la nuance, 3 mots par mot source
  • Traduction par lots sur des projets entiers
  • Literess en illimité — votre éditrice littéraire IA : elle rédige, relit et prépare tout pour vous
  • Équipes — invitez qui vous voulez gratuitement ; ajoutez des places à 29 € pour alimenter une réserve de mots partagée (100 000/mois chacune)
  • Rechargez à tout moment — les mots supplémentaires n'expirent jamais
Commencer à traduire

Pro

Pour les volumes élevés
€79/ mois
300 000 mots / mois

Pour les agences et les grands catalogues

Utilisateurs illimités

Standard
~1 000
pages / mois
Mode Pro
~330
pages / mois
et le forfait Pro ajoute
  • 3× les mots du forfait Starter — de la marge pour le travail par lots et les catalogues complets
  • Support prioritaire — ligne directe, réponses plus rapides
  • Facture prévisible — la plupart des mois sont couverts sans recharge
Commencer à grande échelle

Les prix sont en EUR. La TVA est ajoutée lors du paiement le cas échéant — les consommateurs de l'UE paient la TVA locale, tandis que les entreprises de l'UE disposant d'un numéro de TVA valide paient le prix net sous le régime de l'autoliquidation. Rechargez n'importe quel forfait payant avec des packs de mots — 50 000 mots pour 19 €, 200 000 pour 69 € ou 500 000 pour 149 € — et ces mots n'expirent jamais. Vous travaillez en équipe ? Créer une équipe et inviter des collaborateurs est gratuit ; ajoutez des places (2 ou plus) pour alimenter une réserve de mots partagée — chaque place apporte les mots mensuels de son forfait, sur une seule facture. Annulez à tout moment ; garantie satisfait ou remboursé de 7 jours sur le premier paiement de votre abonnement, sans poser de questions.

✦ Calculateur de coûts ✦

Estimez le coût de votre prochain projet

Mots à traduire
50,000mots
~167 pages
1 000100 000200 000
Facture mensuelle29.00 €
  • Mots utilisés50,000 sur 100,000 inclus dans le forfait Starter
Couvert par votre forfait Starter à 29 € / mois
Notre histoire

Rien ne parvenait à traduire ce que nous écrivions — alors nous avons créé ce qui en était capable

Deux auteurs, un seul problème.

Vitalii.J'ai écrit 120 000 mots de fantasy romantique et satirique — des mages noyés sous les dettes, une économie du multivers qui ferait passer Wall Street pour un modèle d'éthique, et une histoire d'amour mêlée à tout cela.

Mariia.J'écris des histoires semi-fictives sur des personnes réelles, construites autour de ce qu'elles m'ont fait ressentir. La plupart des personnes sur lesquelles j'écrivais étaient étrangères. Nous nous sommes rencontrés en anglais, avons parlé en anglais, avons vécu ces moments en anglais. Alors je les ai écrites de cette façon aussi.

« Mais je me demande parfois quelle version d'eux j'ai manquée en ne les écrivant pas dans leur langue. »Mariia

Vitalii.La même platitude m'a frappé de l'autre côté. Chaque outil que j'ai essayé préservait les mots mais tuait la voix. Le ton, le rythme, l'esprit, la texture émotionnelle — rien ne tenait. Tout revenait plus plat qu'à l'origine.

Nous deux.Alors nous avons fait ce que nous savons faire. Nous avons lu les articles de recherche sur la traduction automatique. Nous avons évalué Claude, GPT, Gemini et quelques modèles ouverts sur le même chapitre de 50 pages — en jugeant la précision, le ton et si la satire fonctionnait toujours. Aucun d'entre eux ne maîtrisait les trois ; chacun échouait d'une manière différente. Alors nous avons créé l'outil que nous aurions aimé avoir à nos débuts.

TranseptMariia & Vitalii
FAQ

Les questions que les créateurs se posent en premier

  • Vous rédigez un guide de style de traduction une seule fois — le ton, les règles, les particularités que vous souhaitez conserver. Chaque traduction, dans chaque langue, s'y réfère. Lorsque vous régénérez une phrase, le guide de style et vos instructions sont tous deux pris en compte.
  • Non. Vous pouvez d'abord traduire et ajouter des termes de marque ou des noms de personnages au glossaire au fur et à mesure que vous les remarquez. Ou l'ignorer complètement pour des textes ponctuels.
  • Oui — de l'article de 500 mots au manuscrit de 50 chapitres. La structure par blocs gère les textes longs ; les contrôles au niveau de la phrase gèrent les moments où le texte doit vraiment faire mouche.
  • Connectez votre espace de travail Notion, recherchez la page ou la base de données souhaitée, importez-la comme document de traduction. Une fois terminé, exportez la traduction vers Notion — avec la même structure, prête à être programmée et publiée.
  • Lorsque le ton et la nuance comptent plus que la vitesse. Le mode Pro utilise un modèle plus profond et coûte 3× plus par mot source. Pour la plupart des contenus marketing, le mode Standard suffit ; pour les textes littéraires ou tout ce qui est complexe sur le plan du ton, le mode Pro en vaut la peine.
  • Le forfait Free couvre environ 5 pages par mois (1 500 mots) — suffisant pour tout essayer. Le forfait Starter à 29 €/mois (100 000 mots) gère les publications régulières — environ 330 pages en mode Standard ou 100 en mode Pro. Le forfait Pro à 79 €/mois (300 000 mots) est conçu pour les volumes plus importants. Rechargez n'importe quel forfait payant avec des packs de mots — Small (19 €/50K), Medium (69 €/200K), Large (149 €/500K) — et les mots des packs n'expirent pas.

Faites découvrir votre histoire à un nouveau public

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise