— De la fiction littéraire à la localisation à grande échelle —
Là où chaque décision devient mémoire
Transept AI — La traduction IA qui mémorise vos décisions — vos choix de terminologie et de ton s'appliquent à vos documents, langues et équipes. Glossaires, guides de style et révision intégrés.
Gratuit pour commencer · Sans carte bancaire

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Trois publics, un seul flux de travail
- I.
Pour les traducteurs
Traduction par lots, assurance qualité intégrée et un guide de style par client — pour qu'un projet de 50 pages semble avoir été rédigé par un seul traducteur.
Traduisez plus vite, livrez mieux → - II.
Pour les créateurs de contenu
Définissez votre ton une seule fois. Traitez vos contenus en attente par lots. Publiez dans n'importe quelle langue avant la fin du délai de publication.
Publiez avec votre propre voix → - III.
Pour les équipes de localisation
Glossaires partagés, guides de style partagés, fils de commentaires sur chaque bloc — douze langues à partir d'une seule source de vérité.
Faites évoluer le flux de travail de votre équipe →
Ce qu'il fait vraiment, en six étapes
- I.
Importez n'importe quel document, obtenez une traduction
DOCX, PDF, MD, TXT — ou collez du texte brut. Éditeur côte à côte, votre paire de langues dès l'importation. La traduction est le point de départ, pas la destination.
Traduction côte à côte - II.
Un glossaire qui vous accompagne
Créez-le une fois, activez-le par projet. La terminologie reste cohérente — de la page 1 à la page 500, de la langue 1 à la langue 12.
Glossaire en contexte - III.
Une mémoire qui retient vos décisions
Chaque traduction que vous approuvez est mémorisée — la formulation, et le raisonnement qui la sous-tend : les alternatives que vous avez rejetées, les commentaires qui ont expliqué ce choix. Transept les transmet au modèle lors du prochain passage, sur l'ensemble de vos documents et de votre équipe. Nous l'appelons la mémoire de contexte de décision — pas un simple dictionnaire où vous copiez, mais une mémoire qui porte votre jugement, pas seulement vos mots.
Mémoire de contexte de décision - IV.
Orientez n'importe quelle phrase avec une directive
Contrôle au niveau de la phrase. Ajoutez une directive personnalisée (« plus formel », « garder la métaphore ») et votre glossaire ainsi que votre guide de style s'intègrent automatiquement — la réécriture respecte donc votre terminologie et conserve votre ton. Le reste de la page ne bouge pas.
Directive + votre guide de style - V.
Literess lit, se souvient et agit
Une éditrice littéraire à vos côtés — elle se souvient de vos projets et préférences d'un document à l'autre, lit la traduction et signale les endroits où le ton s'est aplati ou le sens a dérivé. Et elle agit : exécuter un flux de travail, rédiger un document, déplacer une tâche sur votre tableau de bord — sur votre ordre. Pas un simple chatbot ajouté ; une éditrice qui fait le travail.
Literess au travail - VI.
Réviser et livrer
Une vue de lecture épurée pour le passage final. Commentez n'importe quel bloc ; répondez et résolvez sur place. Envoyez un lien à un réviseur ou à un client — fini les DOCX par e-mail.
Mode révision
Des tarifs simples
Payez pour les mots que vous traduisez réellement — en libre-service, sans appel commercial pour démarrer. Rechargez quand vous en avez besoin ; les mots supplémentaires n'expirent jamais.
Le mode Standard consomme 1 mot par mot source. Le mode Pro utilise un modèle plus profond — 3 mots par mot source. Les modifications manuelles, les exports, les commentaires et la révision sont gratuits — les mots sont décomptés uniquement lorsqu'un bloc est traduit par l'IA.
Free
Toujours gratuitPour vos premiers projets
Utilisateurs illimités
Mode Standard, 1 mot par mot source.
- Qualité Standard — rapide, précise, fidèle
- Mémoire de traduction — une base de données de vos anciennes traductions, réutilisées pour plus de cohérence
- Flux de travail — enchaînez la traduction, la relecture et les vérifications en une seule passe
- Glossaire, guide de style, assurance qualité, import / export — tout est inclus
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — importez, exportez et apportez votre propre mémoire
- Plus de 50 langues — de l'espagnol au tagalog, pour tous vos besoins
- 10 messages à vie avec Literess — votre éditrice littéraire IA, qui mémorise vos projets et préférences
- Aucune carte bancaire requise
Starter
Pour le travail client régulier
Utilisateurs illimités
- Mode Pro — modèle plus profond pour la nuance, 3 mots par mot source
- Traduction par lots sur des projets entiers
- Literess en illimité — votre éditrice littéraire IA : elle rédige, relit et prépare tout pour vous
- Équipes — invitez qui vous voulez gratuitement ; ajoutez des places à 29 € pour alimenter une réserve de mots partagée (100 000/mois chacune)
- Rechargez à tout moment — les mots supplémentaires n'expirent jamais
Pro
Pour les volumes élevésPour les agences et les grands catalogues
Utilisateurs illimités
- 3× les mots du forfait Starter — de la marge pour le travail par lots et les catalogues complets
- Support prioritaire — ligne directe, réponses plus rapides
- Facture prévisible — la plupart des mois sont couverts sans recharge
Les prix sont en EUR. La TVA est ajoutée lors du paiement le cas échéant — les consommateurs de l'UE paient la TVA locale, tandis que les entreprises de l'UE disposant d'un numéro de TVA valide paient le prix net sous le régime de l'autoliquidation. Rechargez n'importe quel forfait payant avec des packs de mots — 50 000 mots pour 19 €, 200 000 pour 69 € ou 500 000 pour 149 € — et ces mots n'expirent jamais. Vous travaillez en équipe ? Créer une équipe et inviter des collaborateurs est gratuit ; ajoutez des places (2 ou plus) pour alimenter une réserve de mots partagée — chaque place apporte les mots mensuels de son forfait, sur une seule facture. Annulez à tout moment ; garantie satisfait ou remboursé de 7 jours sur le premier paiement de votre abonnement, sans poser de questions.
Estimez le coût de votre prochain projet
- Mots utilisés50,000 sur 100,000 inclus dans le forfait Starter
Rien ne parvenait à traduire ce que nous écrivions — alors nous avons créé ce qui en était capable
Deux auteurs, un seul problème.
— Vitalii.J'ai écrit 120 000 mots de fantasy romantique et satirique — des mages noyés sous les dettes, une économie du multivers qui ferait passer Wall Street pour un modèle d'éthique, et une histoire d'amour mêlée à tout cela.
— Mariia.J'écris des histoires semi-fictives sur des personnes réelles, construites autour de ce qu'elles m'ont fait ressentir. La plupart des personnes sur lesquelles j'écrivais étaient étrangères. Nous nous sommes rencontrés en anglais, avons parlé en anglais, avons vécu ces moments en anglais. Alors je les ai écrites de cette façon aussi.
« Mais je me demande parfois quelle version d'eux j'ai manquée en ne les écrivant pas dans leur langue. »Mariia
— Vitalii.La même platitude m'a frappé de l'autre côté. Chaque outil que j'ai essayé préservait les mots mais tuait la voix. Le ton, le rythme, l'esprit, la texture émotionnelle — rien ne tenait. Tout revenait plus plat qu'à l'origine.
— Nous deux.Alors nous avons fait ce que nous savons faire. Nous avons lu les articles de recherche sur la traduction automatique. Nous avons évalué Claude, GPT, Gemini et quelques modèles ouverts sur le même chapitre de 50 pages — en jugeant la précision, le ton et si la satire fonctionnait toujours. Aucun d'entre eux ne maîtrisait les trois ; chacun échouait d'une manière différente. Alors nous avons créé l'outil que nous aurions aimé avoir à nos débuts.
Les questions que l'on se pose en premier
- Le mode Standard est rapide et précis — idéal pour la plupart des contenus. Le mode Pro utilise un modèle plus performant qui préserve mieux la nuance, le ton et la voix ; il coûte 3× les mots de votre forfait mais en vaut la peine pour les romans, le marketing nuancé ou tout ce où l'écriture compte. Vous pouvez changer par document ou par phrase.
- Importez des fichiers DOCX, PDF, Markdown ou TXT. Ou importez directement depuis Notion ou Google Drive, ou collez du texte brut. Exportez vers DOCX, Notion, Google Docs ou Markdown — votre flux de travail reste le vôtre.
- Oui — 1 500 mots par mois, aucune carte de crédit requise. Cela représente environ 5 pages, avec toutes les fonctionnalités débloquées : glossaire, guide de style, QA, commentaires, partage, tout y est. Mettez à niveau uniquement lorsque vous en avez besoin.
- Oui — c'est le cœur de Transept. Créez un glossaire pour vos termes (noms de personnages, expressions de marque, jargon technique) et un guide de style pour le ton, le style et les règles. Activez-les par document et la même terminologie et le même ton se répercutent sur chaque traduction, de la page 1 à la page 500.
- Oui. Dites-lui que vous préférez l'orthographe britannique, ou que vous traduisez une trilogie de science-fiction, et elle s'en souviendra la prochaine fois. Jusqu'à 20 notes par compte — révisez-les ou effacez-les à tout moment.
- Oui. Invitez des coéquipiers ou partagez un document avec des personnes spécifiques pour consultation ou édition. Laissez des commentaires sur n'importe quelle phrase, résolvez des fils de discussion et suivez les modifications dans le flux d'activité — fini l'envoi de fichiers DOCX par e-mail avec « v7_FINAL_final » dans le nom.