Comparer
Transept vs Lokalise pour vos contenus
Lokalise est l'une des plateformes de localisation d'entreprise les plus puissantes — conçue pour les chaînes de caractères de produits, la localisation continue et les flux de travail des développeurs. Transept est conçu pour le reste de la localisation : les documents, les textes marketing, les contenus, tout ce qui ne correspond pas à un modèle de chaînes de caractères. De nombreuses équipes utilisent les deux.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Lokalise est la plateforme de localisation que les équipes d'ingénierie choisissent lorsqu'elles déploient des logiciels multilingues. Elle traite la traduction comme des données de type clé-chaîne — `LOGIN_BUTTON_TEXT` dans `en.json`, `de.json`, `fr.json` — avec des branches, des webhooks CI/CD et les rituels de développement que les équipes produit utilisent déjà. Ce modèle est excellent pour l'interface utilisateur des logiciels. Il n'est pas adapté pour tout le reste : un rapport de 50 pages, un e-mail marketing, un article de base de connaissances, une annonce de lancement. Transept comble cette lacune. La plupart des équipes qui adoptent les deux utilisent Lokalise pour les chaînes de caractères du produit et Transept pour le contenu riche en documents qui ne rentre pas dans un fichier de traduction. Voici comment distinguer les deux cas d'usage.
Quand choisir chaque outil
Lokalise est conçu pour la localisation continue de produits. Transept est dédié aux flux de travail de traduction de documents et de contenus de haute qualité. Ils se rejoignent sur le glossaire et la mémoire de traduction, mais résolvent des problèmes différents. Si vous localisez des chaînes iOS, choisissez Lokalise. Si vous localisez un kit de lancement, un espace de travail Notion ou un livre de 200 pages, choisissez Transept.
Quand Transept est le meilleur choix
Contenus riches en documents
Livres, articles, FAQ, bases de connaissances, contrats. Lokalise est conçu pour les clés de chaînes de caractères ; ces documents ne le sont pas.
Marketing et lancements
E-mails, pages de destination, réseaux sociaux, dossiers de presse, articles de blog. Tout ce qui ne se trouve pas dans le dépôt d'un développeur.
Petites équipes sans budget d'achat
Lokalise commence autour de 140 $/mois et augmente ensuite. Transept propose un forfait Free, et le forfait Starter est à 29 €. En libre-service, sans appel commercial.
Une mémoire qui trouve les reformulations
Réutilisez une phrase même si elle a été reformulée, pas seulement une correspondance exacte — chaque traduction que vous approuvez est mémorisée automatiquement et proposée la fois suivante où un texte similaire apparaît. C'est gratuit avec chaque forfait, cela alimente l'IA pendant qu'elle travaille, et importe et exporte les formats TMX et XLIFF pour que rien ne soit verrouillé.
Une mémoire qui retient le pourquoi
Lokalise mémorise la chaîne de caractères que vous avez publiée. Transept mémorise également le raisonnement qui l'entoure — les alternatives que vous avez rejetées, les commentaires de révision laissés sur une phrase — et réinjecte ce contexte dans le modèle lors de la prochaine exécution. L'IA reproduit la décision derrière votre formulation, pas seulement les mots, afin de ne plus suggérer les tournures que vous avez déjà refusées.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- De nombreuses équipes le font. Lokalise gère la partie chaînes de caractères du produit ; Transept gère la partie documents et marketing. Partagez le même glossaire entre les deux en l'exportant de l'un pour l'importer dans l'autre.
- L'accès à l'API pour la traduction de documents est prévu sur notre feuille de route. Pour l'instant, le flux de travail est interactif : importez, traduisez, exportez. La plupart des flux de travail de documents sont de toute façon interactifs.
- Les deux mémorisent ce que vous avez traduit et le réutilisent. Lokalise construit sa mémoire à partir des chaînes de caractères de produits acceptées et est véritablement performant pour la localisation continue de logiciels — une entrée enregistrée apparaît comme suggestion au-delà d'une correspondance de 50 %, liée aux identifiants de messages que vos ingénieurs publient. Transept construit sa mémoire automatiquement à partir de chaque traduction que vous approuvez et fait correspondre le sens ainsi que le texte exact, de sorte qu'une phrase reformulée apparaît à côté d'un quasi-doublon — et il effectue des recherches dans les commentaires passés, le chat et des documents entiers, pas seulement dans des paires de segments. Pour les chaînes de logiciels, Lokalise est le bon choix ; pour les documents et les contenus, c'est Transept.
- Non dans les deux cas. La mémoire de Transept se construit d'elle-même à partir des traductions que vous approuvez — il n'y a pas de base de données séparée à organiser ni de concordance à gérer. La réutilisation ne coûte jamais de mots et elle est incluse dans chaque forfait, y compris le forfait Free. Si vous avez déjà une mémoire ailleurs, importez-la via TMX ou XLIFF, et vous pourrez l'exporter de la même manière lorsque vous souhaiterez changer.
- Vous localisez des chaînes de caractères dans un fichier JSON que vos ingénieurs publient avec le produit ? Lokalise. Vous localisez un document, un e-mail, une FAQ ou un article de blog ? Transept. Les deux ? Les deux.
- Lokalise se concentre sur les clés de chaînes de caractères et les flux de travail des développeurs. L'importation de documents existe mais n'est pas la surface principale ; l'aller-retour DOCX/PDF est laborieux par rapport à un outil conçu pour cela. Transept est l'espace de travail dédié, pensé avant tout pour les documents.
- Si vous livrez des logiciels avec des chaînes d'interface utilisateur localisées, oui — Lokalise est difficile à remplacer pour cela. Transept ne cible pas les flux de travail de localisation basés sur des clés de chaînes. Si vous ne traduisez que des documents et du contenu marketing, Transept seul suffit.
- Les deux proposent la traduction par IA. Lokalise passe par sa propre IA pour la traduction au niveau des chaînes avec intégration de la mémoire de traduction. Transept fonctionne sur des modèles de pointe (actuellement Google Gemini) sur un moteur indépendant du fournisseur, avec des alternatives au niveau de la phrase, l'application du glossaire et un flux de travail d'assurance qualité en plusieurs étapes optimisé pour les documents.
- Oui — exportez depuis Lokalise au format CSV et importez dans Transept (et vice versa). Le format des glossaires est compatible ; conservez le fichier maître dans un outil et réimportez-le périodiquement.
- Transept, et de loin, pour les petites équipes. Lokalise Explorer commence à environ 140 $/mois/place ; avec Transept, créer une équipe et inviter vos traducteurs est gratuit, un forfait Starter coûte 29 €/mois avec toutes les fonctionnalités débloquées, et un pool de mots partagé est facultatif — 29 € par place, chacune ajoutant 100 000 mots dans lesquels toute l'équipe peut puiser. Lokalise fixe ses prix en fonction de la valeur qu'il apporte à la localisation continue de produits, ce qui est un problème différent.
Pour aller plus loin sur cette comparaison
- FonctionnalitéUne traduction de documents qui garde toute sa cohérence→DOCX, PDF, Markdown — importés, divisés en blocs, traduits avec le reste du document pour le contexte. La page 1 se lit comme la page 300 ;…
- FonctionnalitéLa traduction par lots sans tableur→Traduire un kit de lancement de 30 fichiers en 12 langues nécessitait un tableur, un chef de projet et une semaine de travail. Avec la…
- FonctionnalitéLa révision en équipe, à l'échelle de la phrase→Fils de discussion intégrés sur chaque phrase. Présence en temps réel pour que deux réviseurs ne se marchent pas sur les pieds. Un fil…
- Cas d'usageLocalisez le centre d'aide sans altérer les termes du produit→Les articles d'aide exigent un ton d'assistance clair, des termes d'interface exacts et une cohérence parfaite sur des centaines de pages.…
- ComparaisonTransept vs Phrase libre-service vs entreprise→Phrase est une puissante plateforme de localisation d'entreprise — profondeur TMS, gestion des fournisseurs, intégrations, LQA. Transept a…