Traduire
Traduction d'e-mails et HTML avec les liens intacts
Collez un e-mail HTML complet — le genre avec des styles en ligne, des pixels de suivi, trois tableaux imbriqués et douze liens. Transept traduit le texte et laisse la structure exactement où elle était. Idem pour les pages de destination, les modèles transactionnels et tout ce qui vit au format HTML.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
La traduction HTML est l'une des demandes les plus courantes dans la localisation du monde réel — et l'une des moins bien servies par les outils d'IA génériques. Un e-mail transactionnel contient des tableaux imbriqués, des styles en ligne, des commentaires conditionnels pour Outlook, des pixels de suivi et des liens insérés. L'exportation d'une page de destination comporte des classes que vous ne pouvez pas modifier, des identifiants qui doivent rester stables et des scripts auxquels il ne faut pas toucher. La plupart des traducteurs collent le HTML dans ChatGPT, obtiennent un résultat qui semble correct, et découvrent une heure plus tard que le pixel de suivi a disparu et que le lien de désabonnement pointe vers la mauvaise URL. Transept analyse le HTML en une arborescence structurée, traduit uniquement les nœuds de texte et réassemble le balisage octet par octet. L'e-mail que vous envoyez s'affiche de manière identique — dans la nouvelle langue.
Traduisez le texte, conservez le balisage
La traduction HTML qui respecte le balisage est rare. La plupart des outils aplatissent le tout en texte brut ou cassent le style. Transept analyse le HTML, traduit uniquement les nœuds de texte et le réassemble pour que l'e-mail s'affiche à l'identique — dans la nouvelle langue.
Collez ou importez le HTML
Déposez un e-mail transactionnel, un modèle marketing, un export de page de destination ou tout fragment HTML. Les styles en ligne, le texte alternatif `<img>`, le texte des liens `<a>`, les liens déposés — tout est préservé.
Traduisez, en gardant le style des balises span et des liens
Le texte dans un `<span>` garde sa couleur. Une phrase en gras reste en gras. Un lien affiche le texte d'ancrage localisé mais pointe vers la même URL. Des correctifs durement acquis contre la dérive de formatage introduite par d'autres outils.
Prévisualisez dans l'application
Affichez l'e-mail ou la page rendu à côté de la source. Repérez un écart de ton ou un appel à l'action qui a besoin d'être peaufiné avant son envoi au public.
Copiez ou exportez
Copiez le HTML traduit directement dans votre ESP — Customer.io, Klaviyo, Mailchimp, SendGrid — ou votre CMS. Le balisage reste inchangé.
Pour tous ceux qui créent du HTML au quotidien
E-mails transactionnels et de cycle de vie
Séries de bienvenue, réinitialisations de mot de passe, reçus. Localisez le texte sans reconstruire le modèle.
Campagnes marketing
Envois de newsletters, séquences automatisées, annonces de lancement. Le même modèle, douze langues, envoyé à temps.
Pages de destination
Localisez la page qui gère la campagne, en gardant le texte de l'appel à l'action, la structure du héros et les scripts intégrés là où ils étaient.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- Non. L'analyseur traite les attributs `style`, les attributs `data-*`, les pixels de suivi cachés et les commentaires conditionnels comme opaques — ils passent sans être modifiés. Seul le texte lisible par l'homme est traduit.
- Le texte du lien est traduit ; le `href` ne l'est pas. Ainsi, un « Read more → » devient « Lire la suite → » mais l'URL vers laquelle il pointe reste exactement la même.
- Oui. N'importe quel fragment HTML fonctionne — e-mails, pages de destination, exports d'articles d'assistance, extraits intégrés. La même traduction préservant le balisage s'exécute sur tous.
- Vous le contrôlez. Épinglez le texte de l'appel à l'action dans votre glossaire pour qu'il obtienne une traduction délibérée unique, ou orientez les régénérations avec une directive comme « plus court » ou « plus urgent ».
- C'est un logiciel, pas un service clé en main. Si vous avez comparé les prix des services de traduction d'e-mails, la différence est que vous gardez le travail en interne : collez votre modèle HTML, traduisez-le en préservant les liens, les styles en ligne et les images, puis collez la version localisée dans votre ESP — en quelques minutes, pour une fraction du tarif par e-mail d'une agence. Vous apportez les langues (ou votre réviseur le fait) ; Transept s'occupe de la traduction sans altérer le balisage.
- Oui — pour tout ESP qui vous permet de coller du HTML dans un modèle. Copiez votre modèle source, collez-le dans Transept, traduisez-le, puis collez le HTML traduit dans l'ESP. Nous travaillons sur des intégrations directes pour les principaux ESP ; pour l'instant, le flux de travail par copier-coller est fiable.
- Les blocs Liquid `{% %}`, les variables Handlebars `{{ }}` et les syntaxes de modèles similaires passent comme des jetons opaques — le traducteur ne les voit jamais, la sortie les préserve exactement. Épinglez les noms de variables visibles dans votre glossaire si vous souhaitez une traduction déterministe lorsqu'ils apparaissent dans le texte de secours.
- Oui — n'importe quelle exportation HTML fonctionne. Les styles en ligne, les classes, les identifiants, les attributs de données — tout est préservé. Faites un test avec une page d'exemple ; une fois que vous avez confiance dans l'aller-retour, passez à l'échelle de campagnes entières.
- Le texte statique à l'intérieur des blocs dynamiques se traduit normalement ; la logique elle-même est ignorée. Pour un contenu conditionnel complexe, traduisez chaque branche séparément et réassemblez-les dans l'ESP — ou collez le modèle complet en une seule fois et la structure conditionnelle est préservée, simplement traduite là où le texte existe.
- La structure est préservée exactement, de sorte que les particularités d'Outlook (commentaires conditionnels, mises en page basées sur des tableaux, styles en ligne) survivent. Envoyez toujours un test via Litmus ou votre propre compte Outlook avant le lancement d'une campagne — il s'agit d'une étape générale d'assurance qualité des e-mails, et non spécifique à la traduction.
Pour aller plus loin sur cette fonctionnalité
- FonctionnalitéLa traduction par lots sans tableur→Traduire un kit de lancement de 30 fichiers en 12 langues nécessitait un tableur, un chef de projet et une semaine de travail. Avec la…
- FonctionnalitéUn glossaire que l'IA respecte vraiment→Noms de personnages, termes de produits, expressions de marque, vocabulaire spécifique au client. Créez un glossaire une seule fois —…
- Cas d'usageLocalisez une landing page, y compris les CTA→Importez la page ou collez le code HTML. Traduisez en figeant le texte de vos CTA, en appliquant vos termes produits et en utilisant un…
- Cas d'usageLocalisez le kit de lancement, dans son intégralité→E-mail, page de destination, FAQ, notes de mise à jour, publications sur les réseaux sociaux — les actifs qui font un lancement.…
Localisez la prochaine campagne sans reconstruire le modèle
Commencer à traduire→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise