Une mission de 50 pages, avant le déjeuner

Traduisez plus vite, livrez mieux

Conçu pour les traducteurs et les agences — livrez selon les termes et la voix de votre client, avec assurance qualité et prêt à l'export, grâce à une mémoire de traduction qui retient chaque décision pour que la mission suivante commence avec une longueur d'avance.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Sans carte bancaire

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Le produit

Une journée de travail, en cinq étapes

  • I.

    Importez un document, obtenez sa traduction

    DOCX, PDF, MD, TXT — ou collez du texte brut. Découpé en blocs, prêt à traduire. Éditeur côte à côte, changez la langue cible dès l'importation.

    Traduction côte à côte
  • II.

    Un glossaire par client, une terminologie qui vous suit

    Créez-le une fois, activez-le par projet. La terminologie du client reste cohérente de la page 1 à la page 500, sur une ou douze langues.

    Glossaire en contexte
  • III.

    Un guide de style qui oriente chaque regénération

    Ton, règles et conventions par client — générés à partir d'une page d'exemple, puis versionnés et réutilisés. Lorsque vous retraduisez une phrase avec une instruction (« plus formel », « garder la métaphore »), le guide de style oriente la réécriture pour que le résultat respecte le ton du client.

    Instruction + votre guide de style
  • IV.

    Un deuxième regard avec Literess

    Une éditrice littéraire à vos côtés. Elle lit la traduction et signale les glissements de sens, les baisses de rythme ou les écarts de ton — le genre d'erreurs subtiles qui arrivent après vingt pages de révision. Et elle se souvient de vos projets et préférences, d'un document à l'autre.

    Literess à l'œuvre
  • V.

    Relisez avant de livrer

    Une dernière passe de contrôle qualité qui repère ce que les yeux manquent après vingt pages : terminologie incohérente, termes du glossaire oubliés, écarts de style. À exécuter sur une sélection ou sur l'ensemble du document.

    Passe de relecture
Tarifs

Des tarifs simples

Payez pour les mots que vous traduisez réellement — en libre-service, sans appel commercial pour démarrer. Rechargez quand vous en avez besoin ; les mots supplémentaires n'expirent jamais.

Le mode Standard consomme 1 mot par mot source. Le mode Pro utilise un modèle plus profond — 3 mots par mot source. Les modifications manuelles, les exports, les commentaires et la révision sont gratuits — les mots sont décomptés uniquement lorsqu'un bloc est traduit par l'IA.

Free

Toujours gratuit
€0/ mois
1 500 mots / mois

Pour vos premiers projets

Utilisateurs illimités

~5 pagespar mois

Mode Standard, 1 mot par mot source.

  • Qualité Standard — rapide, précise, fidèle
  • Mémoire de traduction — une base de données de vos anciennes traductions, réutilisées pour plus de cohérence
  • Flux de travail — enchaînez la traduction, la relecture et les vérifications en une seule passe
  • Glossaire, guide de style, assurance qualité, import / export — tout est inclus
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF — importez, exportez et apportez votre propre mémoire
  • Plus de 50 langues — de l'espagnol au tagalog, pour tous vos besoins
  • 10 messages à vie avec Literess — votre éditrice littéraire IA, qui mémorise vos projets et préférences
  • Aucune carte bancaire requise
Commencer gratuitement →
Le plus choisi

Starter

€29/ mois
100 000 mots / mois

Pour le travail client régulier

Utilisateurs illimités

Standard
~330
pages / mois
Mode Pro
~100
pages / mois
et le forfait Starter ajoute
  • Mode Pro — modèle plus profond pour la nuance, 3 mots par mot source
  • Traduction par lots sur des projets entiers
  • Literess en illimité — votre éditrice littéraire IA : elle rédige, relit et prépare tout pour vous
  • Équipes — invitez qui vous voulez gratuitement ; ajoutez des places à 29 € pour alimenter une réserve de mots partagée (100 000/mois chacune)
  • Rechargez à tout moment — les mots supplémentaires n'expirent jamais
Commencer à traduire

Pro

Pour les volumes élevés
€79/ mois
300 000 mots / mois

Pour les agences et les grands catalogues

Utilisateurs illimités

Standard
~1 000
pages / mois
Mode Pro
~330
pages / mois
et le forfait Pro ajoute
  • 3× les mots du forfait Starter — de la marge pour le travail par lots et les catalogues complets
  • Support prioritaire — ligne directe, réponses plus rapides
  • Facture prévisible — la plupart des mois sont couverts sans recharge
Commencer à grande échelle

Les prix sont en EUR. La TVA est ajoutée lors du paiement le cas échéant — les consommateurs de l'UE paient la TVA locale, tandis que les entreprises de l'UE disposant d'un numéro de TVA valide paient le prix net sous le régime de l'autoliquidation. Rechargez n'importe quel forfait payant avec des packs de mots — 50 000 mots pour 19 €, 200 000 pour 69 € ou 500 000 pour 149 € — et ces mots n'expirent jamais. Vous travaillez en équipe ? Créer une équipe et inviter des collaborateurs est gratuit ; ajoutez des places (2 ou plus) pour alimenter une réserve de mots partagée — chaque place apporte les mots mensuels de son forfait, sur une seule facture. Annulez à tout moment ; garantie satisfait ou remboursé de 7 jours sur le premier paiement de votre abonnement, sans poser de questions.

✦ Calculateur de coûts ✦

Estimez le coût de votre prochain projet

Mots à traduire
50,000mots
~167 pages
1 000100 000200 000
Facture mensuelle29.00 €
  • Mots utilisés50,000 sur 100,000 inclus dans le forfait Starter
Couvert par votre forfait Starter à 29 € / mois
Notre histoire

Rien ne parvenait à traduire ce que nous écrivions — alors nous avons créé ce qui en était capable

Deux auteurs, un seul problème.

Vitalii.J'ai écrit 120 000 mots de fantasy romantique et satirique — des mages noyés sous les dettes, une économie du multivers qui ferait passer Wall Street pour un modèle d'éthique, et une histoire d'amour mêlée à tout cela.

Mariia.J'écris des histoires semi-fictives sur des personnes réelles, construites autour de ce qu'elles m'ont fait ressentir. La plupart des personnes sur lesquelles j'écrivais étaient étrangères. Nous nous sommes rencontrés en anglais, avons parlé en anglais, avons vécu ces moments en anglais. Alors je les ai écrites de cette façon aussi.

« Mais je me demande parfois quelle version d'eux j'ai manquée en ne les écrivant pas dans leur langue. »Mariia

Vitalii.La même platitude m'a frappé de l'autre côté. Chaque outil que j'ai essayé préservait les mots mais tuait la voix. Le ton, le rythme, l'esprit, la texture émotionnelle — rien ne tenait. Tout revenait plus plat qu'à l'origine.

Nous deux.Alors nous avons fait ce que nous savons faire. Nous avons lu les articles de recherche sur la traduction automatique. Nous avons évalué Claude, GPT, Gemini et quelques modèles ouverts sur le même chapitre de 50 pages — en jugeant la précision, le ton et si la satire fonctionnait toujours. Aucun d'entre eux ne maîtrisait les trois ; chacun échouait d'une manière différente. Alors nous avons créé l'outil que nous aurions aimé avoir à nos débuts.

TranseptMariia & Vitalii
FAQ

Les questions que les traducteurs se posent en premier

  • DOCX, PDF, MD et TXT par importation, ainsi que des pages de Notion et Google Drive. Exportez ensuite en DOCX, Google Docs, Notion ou Markdown.
  • Le mode Standard est rapide, précis et consomme 1 mot par mot source. Le mode Pro utilise un modèle plus poussé pour un résultat de qualité supérieure et coûte 3 mots par mot source — un investissement souvent rentable pour les textes littéraires ou nuancés.
  • Vos traductions existantes sont conservées. Les nouvelles tâches de traduction sont mises en pause jusqu'à ce que vous rechargiez. Achetez un pack de mots — Small (50K / 19 €), Medium (200K / 69 €) ou Large (500K / 149 €) — et reprenez exactement là où vous vous étiez arrêté. Les mots des packs n'expirent jamais.
  • Oui — une garantie satisfait ou remboursé de 7 jours s'applique sur votre premier paiement d'abonnement, sans poser de questions. Envoyez un e-mail à [email protected] dans les 7 jours suivant votre premier prélèvement et nous vous rembourserons sur le moyen de paiement initial. Les packs de mots achetés ne sont pas remboursables après utilisation, mais leurs mots n'expirent jamais.
  • Les deux. Ajoutez des termes manuellement ou créez un glossaire à partir de contenus existants. Activez-le ou désactivez-le pour chaque action de traduction.
  • Oui. Partagez des documents avec des utilisateurs spécifiques, laissez des commentaires sur n'importe quel bloc et résolvez les fils de discussion une fois l'échange terminé. Le fil d'activité garde une trace des modifications.
  • Les équipes et les invitations par e-mail sont intégrées. Ajoutez vos traducteurs, partagez des ressources et gérez vos projets depuis un seul espace de travail.

Traduisez votre prochain document de 50 pages en deux fois moins de temps

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise