Pour les auteurs et les traducteurs littéraires
Traduire un livre sans perdre sa voix
Un glossaire de personnages qui tient sur 300 pages. Un guide de style créé à partir d'un chapitre d'exemple. Des alternatives au niveau de la phrase pour les dialogues. Une passe de relecture qui respecte le rythme littéraire. Le flux de travail que les auteurs indépendants et les traducteurs littéraires attendaient.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
C'est avec les livres que la traduction par IA montre le plus ses limites. À la page 30, le protagoniste a trois noms ; à la page 60, la voix des dialogues s'est aplatie ; à la fin du manuscrit, la métaphore récurrente s'est transformée en quelque chose que l'auteur ne reconnaîtrait pas. Pour les traducteurs littéraires, les auteurs indépendants et les petits éditeurs, c'est le fossé entre « l'IA peut traduire » et « l'IA peut produire un manuscrit publiable ». Ce flux de travail comble ce vide : un glossaire de personnages qui tient sur 300 pages, un guide de style construit à partir d'un chapitre test, des alternatives au niveau de la phrase pour les dialogues, une traduction en mode Pro pour la prose, et une passe de relecture qui respecte le rythme littéraire. Le résultat est un manuscrit qu'un éditeur peut lire — et non un brouillon qui doit être réécrit.
Le flux de travail du traducteur littéraire
C'est avec les livres que les outils de traduction génériques échouent le plus visiblement — à la page 30, le protagoniste a trois noms, la voix des dialogues est devenue plate et la métaphore récurrente a changé. Ce flux de travail est conçu pour maintenir tout cela.
Importer le chapitre
Importez un fichier DOCX ou collez le chapitre. Ou récupérez l'export Markdown de Scrivener. Le chapitre se transforme en blocs éditables avec la structure d'origine intacte.
Créer le glossaire des personnages
Ajoutez des noms de personnages, des noms de lieux, des objets récurrents, des mots inventés. Épinglez chacun à une traduction dans la langue cible. Le glossaire vous suit à chaque chapitre — de la page 1 à la page 500.
Créer le guide de style à partir d'un exemple
Collez les premières pages traduites à la main, ou par un éditeur de confiance. Transept les lit et propose un guide de style — rythme des phrases, registre, ton des dialogues — qui capture la voix. Affinez, enregistrez et réutilisez-le pour tous les chapitres.
Traduire, avec des alternatives pour les dialogues
Le mode Pro pour la prose. Pour les dialogues, parcourez la vue des alternatives — trois à cinq propositions par ligne, en choisissant celle qui correspond à la voix du personnage.
Relire pour le rythme littéraire
Une passe de relecture fluidifie le rythme sans toucher aux choix que vous avez faits. Lisez-la attentivement. Apportez les dernières modifications manuelles.
Exporter en DOCX ou Markdown
Pour votre éditeur, votre maquettiste ou votre import KDP. Le formatage reste intact, les notes de bas de page sont préservées et les sauts de chapitre sont à leur place.
Pourquoi les livres sont différents
Le glossaire retient l'univers
Noms de personnages, noms de lieux, vocabulaire inventé — la trame de l'histoire. Épinglés une fois, réutilisés pour chaque chapitre, chaque traducteur, chaque édition.
Le guide de style retient la voix
Rythme des dialogues, registre narratif, gestion de l'humour et des expressions idiomatiques — ce qui distingue « traduit » de « bien traduit ».
Le mode Pro pour la prose
Le modèle Standard fonctionne pour les textes marketing. Pour les œuvres littéraires, les modèles plus profonds du mode Pro saisissent la nuance qui détermine si la traduction est publiable.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- Oui — chapitre par chapitre, ou par lots. Un roman de 90 000 mots en mode Pro coûte environ 270 000 mots — ce qui rentre largement dans quelques mois du forfait Starter, ou dans un pack de recharge.
- Les incises de dialogue (« dit-elle », « murmura-t-il ») se traduisent naturellement. Les didascalies et les temps de pause restent sous forme de prose. Le guide de style peut inclure des règles sur la façon de gérer chacun d'eux.
- Ajoutez-les comme commentaires sur la phrase traduite. Elles restent dans l'espace de travail ; elles n'apparaissent pas dans le manuscrit exporté.
- Oui — la révision en équipe permet à deux traducteurs de travailler sur le même document avec un verrouillage au niveau de la phrase. Ou utilisez les liens de révision client pour la passe d'un bêta-lecteur.
- Les principaux types de traduction littéraire — romans et nouvelles, non-fiction narrative et mémoires, littérature jeunesse et young adult, et œuvres de genre (science-fiction, fantasy, romance, thriller) — s'intègrent tous dans le flux de travail, car ils partagent les mêmes difficultés : une liste de noms qui doit rester cohérente, une voix narrative qui doit survivre au voyage, et des dialogues qui doivent sonner comme le personnage. La poésie et les vers strictement mesurés font exception : l'IA y est un point de départ, et le savoir-faire humain porte encore l'essentiel du travail.
- Ni l'un ni l'autre — Transept est un logiciel que vous utilisez pour faire la traduction vous-même. Si vous comparez les services et agences de traduction littéraire, la différence est que vous gardez le contrôle de la voix et des choix (et de la marge) au lieu de déléguer le manuscrit. De nombreux traducteurs littéraires indépendants utilisent Transept comme première ébauche et couche de cohérence, puis vendent leur révision humaine comme service.
- Oui — par des auteurs indépendants qui traduisent leurs propres livres, de petits éditeurs littéraires qui traduisent des acquisitions, et des traducteurs littéraires indépendants qui utilisent l'IA comme première ébauche. Le résultat est destiné à être révisé et affiné par un humain, et non publié tel quel — mais cela réduit le temps de la première ébauche de 70 à 80 %.
- Partiellement. Pour la prose avec du rythme et des figures de style, le mode Pro associé à un guide de style minutieux préserve généralement l'ambiance. Pour les vers mesurés et les schémas de rimes stricts, la traduction par IA est actuellement un point de départ — un savoir-faire humain important reste nécessaire.
- Transept prend en charge les langues gérées par ses modèles de pointe. Pour les langues européennes mineures et de nombreuses langues asiatiques, la qualité est élevée. Pour les langues très rares ou éteintes, les modèles majeurs sont limités et la traduction humaine reste la meilleure voie.
- Ajoutez-les sous forme de commentaires sur la phrase traduite (visibles uniquement dans l'espace de travail) ou sous forme de notes de bas de page qui s'exportent avec le document (visibles pour le lecteur). Les deux sont pris en charge.
- Oui — la révision en équipe permet à deux traducteurs de travailler sur le même manuscrit avec un verrouillage au niveau de la phrase, une présence en temps réel, et un glossaire/guide de style partagé. Modèle courant : un traducteur fait la première passe, l'autre s'occupe de la révision littéraire.
Pour aller plus loin sur ce flux de travail
- FonctionnalitéUn guide de style qui oriente chaque régénération→Ton, registre, règles, conventions de formatage. Créez un guide de style manuellement ou laissez Transept en générer un à partir d'une page…
- FonctionnalitéUn glossaire que l'IA respecte vraiment→Noms de personnages, termes de produits, expressions de marque, vocabulaire spécifique au client. Créez un glossaire une seule fois —…
- Cas d'usageTraduisez votre prochain article sans perdre votre voix→Le succès d'un contenu long repose sur sa voix. Passez votre article dans Transept avec un guide de style créé à partir de vos propres…
Traduisez le chapitre et faites en sorte qu'il sonne toujours comme le livre
Commencer à traduire→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise