Pour les créateurs de contenu
Traduisez votre prochain article sans perdre votre voix
Le succès d'un contenu long repose sur sa voix. Passez votre article dans Transept avec un guide de style créé à partir de vos propres textes, choisissez parmi des alternatives pour chaque phrase, peaufinez pour une lisibilité native et exportez vers Notion, Substack ou là où se trouvait l'original.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Pour les essayistes, les auteurs de newsletters, les éditeurs indépendants et les créateurs de contenu dont l'audience dépasse les frontières linguistiques, la traduction a toujours été un choix difficile : payer un traducteur humain plus de 200 $ par article (et attendre une semaine), ou le passer dans ChatGPT et accepter que la voix s'aplatisse. Aucune de ces solutions n'est adaptée à un rythme de publication hebdomadaire. Ce flux de travail est la voie du milieu : faites passer l'article par Transept avec un guide de style vocal entraîné sur vos écrits précédents, choisissez des alternatives là où le rythme compte, peaufinez pour une lisibilité native, et renvoyez-le vers Notion, Substack ou l'endroit où se trouvait l'original — avec le formatage et la voix intacts.
Le flux de travail de traduction des auteurs de newsletters
Pour les essayistes, les auteurs de newsletters et les blogueurs qui souhaitent publier sur de nouveaux marchés sans changer de plume à chaque fois.
Importez depuis votre espace de rédaction
Page Notion, Google Doc, export Substack ou simple copier-coller en Markdown. Importez l'article en conservant son formatage intact — en-têtes, encarts, citations et références d'images.
Entraînez un guide de style sur vos anciens textes
Collez deux ou trois de vos articles déjà traduits et Transept vous propose un guide de style adapté à votre ton — rythme des phrases, choix idiomatiques, et toutes ces nuances que vous ne sauriez formuler.
Traduisez avec le guide de style pour orienter chaque phrase
Mode Standard ou Pro. Le mode Pro utilise les modèles les plus performants et s'avère idéal pour les textes nuancés — essais, articles d'opinion, et tout contenu où la voix fait l'essence du texte.
Choisissez des alternatives, puis peaufinez
Passez en revue les phrases les plus importantes — l'introduction, la conclusion, les passages dont vous êtes le plus fier — et choisissez parmi les alternatives. Lancez une passe de relecture pour le reste.
Publiez là où se trouve l'original
Exportez vers Notion sous forme de nouvelle page traduite, ou en Markdown pour Substack, Ghost ou votre propre site statique. Le formatage est préservé.
Pourquoi les auteurs ne redoutent plus la traduction
Votre voix survit
Le guide de style conserve ce qui rend votre écriture unique. Pas seulement les mots — la structure des phrases, le rythme et les expressions.
Lisibilité native
Une passe de relecture lisse les maladresses laissées par les traducteurs, sans pour autant tomber dans la « réécriture IA ».
De Notion à Notion
Votre brouillon se trouve dans Notion. La version traduite se place juste à côté. Aucun copier-coller, aucun nettoyage de formatage.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- Non — c'est tout l'intérêt du guide de style et de la vue des alternatives. Vous choisissez la phrase qui vous ressemble. Le résultat final doit se lire comme une traduction de votre travail, et non comme une réécriture générique.
- Un article de 1 500 mots en mode Standard coûte 1 500 mots — moins de 2 % des 100 000 mots mensuels du forfait Starter. Le mode Pro coûte 3× les mots sources. La plupart des auteurs de newsletters traduisent plusieurs mois de contenu avec le forfait Starter.
- Oui — la traduction par lots gère la matrice. Un article, six langues, et le même guide de style appliqué à toutes.
- Les exports Markdown font l'aller-retour sans problème. Pour l'export HTML de Substack, utilisez la variante Markdown de l'article — c'est ce que Substack utilise en interne et ce que Transept gère le mieux.
- Oui — collez deux ou trois de vos articles déjà traduits (ou écrits nativement dans la langue cible) et Transept vous propose un guide de style qui capture votre ton, votre rythme et vos choix idiomatiques. Affinez-le une fois ; réutilisez-le pour tous vos futurs articles.
- Exportez votre article depuis Substack au format Markdown (le format utilisé en interne par Substack). Traduisez-le dans Transept. Collez le résultat dans un nouvel article Substack — le formatage est restitué tel que Substack l'attend. Le flux de travail est le même pour Beehiiv, Ghost et Buttondown.
- Non — un contenu correctement localisé avec des balises `hreflang` est un signal SEO positif pour les lecteurs internationaux. Utilisez la localisation intégrée de Substack ou configurez des sous-domaines/sous-répertoires par langue dans votre CMS.
- La traduction native de Substack est pratique pour une traduction occasionnelle, mais elle n'intègre pas votre guide de style et ne vous permet pas de choisir des alternatives. Pour les articles où la voix compte, le flux de travail de Transept produit un résultat nettement supérieur. Pour des traductions rapides de contenus de type actualité, la fonctionnalité native est suffisante.
- Un article de 1 500 mots en mode Standard coûte 1 500 mots — environ 1,5 % de l'allocation mensuelle de 100 000 mots du forfait Starter. En mode Pro (recommandé pour les contenus où la voix est importante), cela coûte 4 500 mots, soit environ 4,5 %.
Pour aller plus loin sur ce flux de travail
- FonctionnalitéUn guide de style qui oriente chaque régénération→Ton, registre, règles, conventions de formatage. Créez un guide de style manuellement ou laissez Transept en générer un à partir d'une page…
- Cas d'usageTraduire un livre sans perdre sa voix→Un glossaire de personnages qui tient sur 300 pages. Un guide de style créé à partir d'un chapitre d'exemple. Des alternatives au niveau de…
- ComparaisonTransept vs ChatGPT pour la traduction→ChatGPT, Claude et Gemini sont de remarquables assistants IA généralistes. Ils traduisent, résument, réécrivent et expliquent — le tout…
Publiez dans plus de langues tout en gardant votre voix
Commencer à traduire→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise