Pour les marketeurs et les équipes de contenu
Localisez une landing page, y compris les CTA
Importez la page ou collez le code HTML. Traduisez en figeant le texte de vos CTA, en appliquant vos termes produits et en utilisant un guide de style marketing pour orienter le ton. Exportez le balisage localisé vers votre CMS, ou publiez-le sous forme de nouveau document Notion ou Google Doc. Votre campagne est lancée à temps.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
La localisation de pages web — en particulier les pages de destination — est l'une des surfaces de traduction au retour sur investissement le plus élevé pour les équipes marketing, et l'une des plus délicates. La traduction et la localisation de sites web ne sont pas un problème de document ; une page de destination est un artefact structuré avec des styles en ligne, des classes, des scripts et un texte testé pour la conversion où chaque mot a été testé par A/B dans la langue source. Une mauvaise traduction coûte cher à la campagne. Les outils d'IA génériques aplatissent le HTML, perdent le style et réécrivent l'appel à l'action (CTA) en quelque chose qui ne convertit pas. Ce flux de travail garde le balisage intact, fige les CTA, applique un guide de style marketing et effectue le rendu de la page localisée via Vision Proofread avant sa publication — afin que la campagne soit lancée dans douze langues à temps, avec un texte qui tient la route.
Un flux de travail pour landing page, de la création au lancement
La recette standard pour la localisation de landing pages — affinée à partir de GTM § 9 et testée par des marketeurs gérant des campagnes dans plus de 8 langues.
Importez ou collez la page
Collez du code HTML brut, déposez un export Webflow ou importez un brouillon Notion ou Google Doc. Les styles en ligne, les pixels de suivi et les attributs `data-*` sont conservés tels quels.
Figez les CTA dans votre glossaire
Ajoutez « Commencer », « Réserver une démo » et tout nom de produit au glossaire. Ils bénéficient d'une traduction unique et déterministe dans chaque langue, et non d'un rendu différent par page.
Appliquez votre guide de style marketing
Ton, voix, longueur des phrases, gestion des expressions idiomatiques — un guide de style marketing oriente la traduction vers un texte qui convertit, et non vers une traduction littérale.
Utilisez Vision Proofread avant la publication
Affichez le rendu de la page localisée et lancez Vision Proofread pour repérer les problèmes de mise en page — un CTA trop long en allemand, ou un titre qui s'étend sur deux lignes.
Exportez vers votre CMS
Copiez le balisage dans Webflow, Framer ou votre stack personnalisée. Ou publiez-le comme variante localisée dans votre CMS headless.
Pourquoi c'est mieux qu'un copier-coller dans DeepL
Prise en compte du balisage
La plupart des traducteurs transforment le HTML en texte brut. Transept le traite comme une structure, traduit uniquement les nœuds de texte et réassemble le tout. L'export s'affiche à l'identique.
CTA figés
Les CTA qui ont fait l'objet de tests A/B dans la langue source restent déterministes dans la langue cible. Aucune phrase testée ne devient une phrase différente selon le marché.
Mise en page vérifiée
Vision Proofread détecte les débordements dus aux mots composés allemands avant le lancement de la campagne, et non après.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- Oui — n'importe quel fragment HTML fonctionne. Les styles en ligne, les classes, les ID et les attributs `data-*` sont préservés. Faites le test en exportant une page, en la passant dans Transept et en collant le résultat.
- Le texte des images n'est pas remplacé — Transept le signale pour qu'il soit retravaillé dans votre outil de design. Le reste de la page n'est pas affecté.
- Ces outils fonctionnent comme un proxy d'exécution sur la page. Transept vous fournit le HTML localisé sous forme d'artefact — utile pour le contenu qui ne se trouve pas dans un CMS ou lorsque vous souhaitez que la variante soit une page statique.
- Oui — la traduction par lots traite la page dans toutes les langues cibles au sein d'une même file d'attente, en appliquant le même glossaire et le même guide de style.
- C'est lié, mais pas identique. La localisation linguistique d'un site web signifie généralement la localisation du contenu sur l'ensemble d'un site — chaque page, plus la navigation, les métadonnées et les données structurées. La localisation de pages web en est la version page par page : vous apportez une page (une page de destination, une page de tarification, une page de campagne) au format HTML, et elle vous revient localisée avec le balisage intact. Pour localiser le contenu d'un site web à grande échelle, traitez les pages par lots avec un glossaire et un guide de style partagés afin que la terminologie reste cohérente sur l'ensemble du site.
- Oui — exportez le HTML localisé dans votre CMS ou votre outil de test A/B (Optimizely, VWO, Google Optimize) en tant que variante. La variante localisée est exécutée par rapport à la source sur la même page ; les impressions et les conversions sont suivies séparément. La plupart des équipes localisent le gagnant d'un test dans la langue source plutôt que de tester plusieurs variantes localisées à froid.
- En mode Prêt à publier, généralement 10 à 15 minutes de travail automatisé plus 20 à 30 minutes de révision humaine sélective sur le texte du CTA et le titre. Pour une page critique pour une campagne, prévoyez une heure supplémentaire par langue pour une révision par un locuteur natif via des liens de révision client.
- Transept traduit les balises méta (titre, description, balises OG) dans le cadre du HTML. Les balises hreflang doivent être ajoutées sur le domaine de destination (votre CMS s'en charge). Le balisage Schema (`Product`, `Article`) est transmis avec le contenu traduit.
- Oui — exportez la collection CMS Webflow au format CSV, lancez la traduction par lots sur tous les éléments, puis réimportez-les dans Webflow. La localisation native de Webflow prend en charge les traductions par élément ; l'importation en masse les couvre.
- Oui — ce cas spécifique est l'une de ses détections les plus fiables. Les noms composés allemands dépassent fréquemment la largeur des boutons de la langue source ; Vision Proofread effectue le rendu de la page localisée et signale les débordements avant le lancement de la campagne.
Pour aller plus loin sur ce flux de travail
- FonctionnalitéTraduction d'e-mails et HTML avec les liens intacts→Collez un e-mail HTML complet — le genre avec des styles en ligne, des pixels de suivi, trois tableaux imbriqués et douze liens. Transept…
- FonctionnalitéLa traduction par lots sans tableur→Traduire un kit de lancement de 30 fichiers en 12 langues nécessitait un tableur, un chef de projet et une semaine de travail. Avec la…
- Cas d'usageLocalisez le kit de lancement, dans son intégralité→E-mail, page de destination, FAQ, notes de mise à jour, publications sur les réseaux sociaux — les actifs qui font un lancement.…
- ComparaisonTransept vs DeepL sur les documents longs→DeepL est la référence pour une traduction IA rapide et de haute qualité. Transept ne prétend pas battre DeepL sur la traduction brute…
Lancez la prochaine campagne en douze langues
Commencer à traduire→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise