Contrôler

Un guide de style qui oriente chaque régénération

Ton, registre, règles, conventions de formatage. Créez un guide de style manuellement ou laissez Transept en générer un à partir d'une page déjà traduite. Le guide de style est inclus dans chaque prompt — lorsque vous régénérez une phrase avec « plus formel » ou « garder la métaphore », le guide de style est la source de vérité pour définir ce que « formel » signifie vraiment ici.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

Les glossaires gèrent les termes. Les guides de style gèrent tout le reste — le ton, le registre, le rythme, le traitement des expressions idiomatiques, la formalité, les conventions qui distinguent un document « traduit » d'un document « bien traduit ». Le guide de style d'un traducteur littéraire inclut la façon de traiter les incises de dialogue et les cas où conserver les expressions idiomatiques telles quelles. Le guide de style d'une équipe marketing encode la voix de la marque — percutante ou réfléchie, formelle ou décontractée, subtilement ludique. Le guide de style d'une équipe juridique est tout le contraire : préserver la structure des phrases, ne pas paraphraser, signaler l'ambiguïté plutôt que de deviner. Transept vous permet de créer, versionner et réutiliser des guides de style à travers vos documents et projets. Le même contenu source traduit avec deux guides de style différents se lit comme deux livrables distincts.

Un style maison, qui vous accompagne partout

Les glossaires gèrent les termes. Les guides de style gèrent tout le reste — le ton, le registre, le rythme des phrases, la gestion des expressions idiomatiques, quand rester formel et quand ne pas l'être. Les deux fonctionnent ensemble ; les deux font la différence entre un texte généré par l'IA et un livrable.

  1. Générer à partir d'un exemple

    Collez une page que vous avez déjà bien traduite. Transept la lit et propose un guide de style — ton, voix, règles, conventions courantes — que vous pouvez modifier.

  2. Modifier, versionner, réutiliser

    Affinez les règles. Enregistrez la version. Réutilisez le même guide sur plusieurs documents — ou dupliquez-le par client pour que chaque projet ait le sien.

  3. Appliqué à chaque exécution

    Traduction, régénération, peaufinage, de bout en bout — chaque passage sur le document prend en compte le guide de style. Fini la loterie du « rendez-le plus X ».

  4. Testé par Smart Proofread

    Après la traduction, Smart Proofread relit le texte en s'appuyant sur le guide de style et signale les écarts — une phrase qui ne respecte pas le registre, un paragraphe qui a perdu sa voix.

Quand la voix est le livrable

Traduction littéraire

Préserver le rythme, les expressions idiomatiques et la façon particulière dont l'auteur construit ses phrases.

Marque et marketing

Un guide de style par marque — chaleureux comme Notion ou épuré comme Apple — qui survit à douze langues et à une douzaine de contenus de campagne.

Newsletters et formats longs

Votre voix d'essayiste dans une autre langue. Pas un autre auteur ; vous, traduit.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Le ton (formel, décontracté, littéraire), le registre, la préférence de longueur des phrases, la gestion des expressions idiomatiques, les conventions régionales, les règles de formatage, les éléments à éviter. Tout ce que vous écririez pour un traducteur humain.
  • Oui — collez une traduction qui vous satisfait et Transept vous propose un guide de style adapté. Révisez, modifiez, enregistrez.
  • Ils sont conçus pour cela. Le glossaire fixe des mots spécifiques ; le guide de style façonne le reste. Les deux s'appliquent à chaque traduction.
  • Chaque enregistrement crée une nouvelle version. Vous pouvez revenir en arrière, comparer ou dupliquer à tout moment.
  • Un guide de style est l'élément de la gestion de contenu multilingue qui maintient la cohérence de la voix à travers les langues et les contributeurs. Au lieu que chaque traducteur (ou chaque exécution du modèle) interprète l'image de marque différemment, le guide de style encode le ton, le registre et les conventions une fois pour toutes et les applique à chaque traduction — ainsi, un contenu multilingue respectueux du style est le résultat par défaut, et non quelque chose que vous devez corriger lors de la révision. Associez-le à un glossaire, et la terminologie comme la voix resteront cohérentes dans toute la bibliothèque.
  • Oui — collez un document traduit dont vous êtes satisfait (ou importez-le) et Transept propose un guide de style qui capture son ton, son registre, le rythme de ses phrases et ses conventions récurrentes. Révisez la proposition, affinez-la, enregistrez. La génération automatique vous donne un premier brouillon en quelques minutes ; à vous de l'ajuster ensuite.
  • Chaque enregistrement crée une nouvelle version. Vous pouvez revenir à une version précédente, comparer deux versions ou dupliquer un guide de style pour en créer un nouveau destiné à un autre client. Les traductions actives utilisent toujours la version qui était en vigueur au moment de la traduction.
  • Ils sont conçus pour fonctionner ensemble. Le glossaire fixe des termes spécifiques ; le guide de style façonne tout le reste. Les deux s'appliquent à chaque traduction. C'est cette combinaison qui sépare un résultat professionnel d'une « traduction par IA ».
  • Oui — les guides de style appartiennent à votre compte, à votre équipe ou à un projet spécifique selon la portée que vous leur avez donnée. Les guides de style d'équipe s'appliquent aux traductions de tous les membres dans l'espace de travail de l'équipe.
  • Oui — Smart Proofread lit le document traduit en le comparant au guide de style actif et signale les écarts (glissements de registre, déviations de ton, changements de rythme des phrases). Le guide de style ne sert pas uniquement à la traduction ; c'est la référence pour la relecture.

Traduisez vingt pages et faites-les toutes résonner avec votre voix

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise