L'histoire

Un outil conçu pour l'émotion véritable

Nous pensons que la traduction doit préserver l'émotion d'un texte, et pas seulement son sens.

Mariia et Vitalii, fondateurs de Transept
Mariia & Vitalii — Transept
I.

Comment tout a commencé

Deux écrivains, un seul problème.

— Vitalii.J'ai écrit 120 000 mots de fantasy romantique et satirique — des mages noyés sous les dettes, une économie du multivers qui fait passer Wall Street pour un modèle d'éthique, et une histoire d'amour mêlée à tout ça.

— Mariia.J'écris des histoires semi-fictives sur des personnes réelles, construites autour de ce que l'on a ressenti. La plupart des personnes sur lesquelles j'ai écrit étaient étrangères. Nous nous sommes rencontrés en anglais, avons parlé en anglais, avons vécu ces moments en anglais. Je les ai donc écrites de cette façon aussi. Mais je me demande parfois quelle version d'eux j'ai manquée en ne les écrivant pas dans leur langue.

— Vitalii.La même platitude m'a frappé de l'autre côté. Chaque outil que j'ai essayé préservait les mots mais tuait la voix — le ton, le rythme, l'esprit, la texture émotionnelle. Rien ne tenait. Tout ressortait plus plat qu'à l'entrée.

— Nous deux.Nous avons donc fait ce que nous savons faire. Nous avons lu les articles sur la traduction automatique. Nous avons évalué Claude, GPT, Gemini et quelques modèles ouverts sur le même chapitre de 50 pages — en jugeant la précision, le ton et si la satire fonctionnait toujours. Aucun d'entre eux n'a réussi les trois ; chacun a échoué d'une manière différente. Nous avons donc construit l'outil que nous aurions aimé avoir à nos débuts.

II.

Qui a créé cet outil

Nous sommes Mariia et Vitalii — les cofondateurs de Transept et l'équipe toute entière. Nous nous sommes rencontrés chez Litero AI, une précédente startup d'écriture par IA, où Mariia dirigeait le produit et le marketing produit, et Vitalii l'ingénierie IA. Nous sommes partis pour développer Transept à temps plein en septembre 2025.

Mariia Ivakhnenko, cofondatrice

Trois diplômes en langue et littérature anglaises : un BA de l'Université nationale Taras-Chevtchenko de Kiev, un MA de l'Université d'Ostrava et une année Erasmus à l'Universität Salzburg. Multilingue — ukrainien maternel, anglais bilingue professionnel (IELTS 7.0), tchèque conversationnel, apprend l'allemand.

Entrée dans l'IA en tant que prompt engineer chez Litero en 2023, puis passée au produit et au marketing produit. A créé le programme d'e-mails et de cycle de vie de zéro — déclencheurs comportementaux Customer.io + PostHog, intégration liée aux étapes d'activation, flux de rétention. Certifiée Anthropic Claude Code in Action (mars 2026). Gère désormais également les e-mails et le cycle de vie chez Snov.io en parallèle de Transept.

En dehors de son travail, elle écrit des histoires semi-fictives sur des personnes réelles, construites autour de ce que l'on a ressenti. Travail en cours, non publié. La question de ce qui se perd entre les langues est celle à laquelle elle revient sans cesse.

Mariia sur LinkedIn →

Vitalii Vlasiuk, cofondateur

Licence en langue et littérature de l'Université linguistique nationale de Kiev, puis reconversion dans le développement logiciel. Ukrainien maternel, anglais bilingue professionnel, apprend l'allemand.

Ingénieur IA senior chez Litero AI (nov. 2023 – déc. 2025), déployant des fonctionnalités LLM en production pour 50 000 utilisateurs actifs mensuels — microservices RAG, outils d'écriture agentiques, modèles affinés, pipelines d'évaluation multi-LLM-as-judge qui ont fait passer la qualité des résultats de tout juste passable à excellente, mesurée par des évaluateurs professionnels. Aujourd'hui ingénieur en machine learning chez SumUp, créant des assistants IA pour les commerçants en parallèle de Transept. Trois ans de conseil à temps partiel en IA et automatisation — pipelines IA de santé pour Deloitte, assistants fintech, agents LangGraph pour le développement de jeux.

Également romancier à ses heures perdues. 120 000 mots de fantasy romantique et satirique dans un tiroir quelque part. La friction entre les outils de traduction IA et sa propre prose est ce qui a déclenché toute cette aventure.

Vitalii sur LinkedIn →

III.

Où nous allons

Pour l'instant, Transept gère des documents — importer, traduire, éditer phrase par phrase, exporter. Mais l'objectif est plus grand : un espace de travail où tout ce que vous écrivez peut exister dans n'importe quelle langue sans perdre ce qui en fait votre style. De meilleurs glossaires qui apprennent de vous. Des intégrations plus étroites avec les outils que vous utilisez déjà. Et une qualité de traduction qui se rapproche toujours plus de ce que ferait un excellent traducteur humain — mais en quelques minutes, pas en quelques semaines.

IV.

Dites-nous bonjour

Nous sommes joignables. Les mots voyagent.