— 12 langues, une seule source de vérité —
Un seul flux de travail, toutes les langues
Un espace de travail de traduction pour les équipes — mémoire de contexte de décision partagée et applicable, et révision sur chaque bloc. En libre-service et transparent : aucun appel commercial, création et invitations gratuites, vous ne payez des licences que lorsque vous souhaitez une réserve de mots partagée.
Gratuit pour commencer · Sans carte bancaire

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Comment une version est livrée dans toutes les langues, à partir d'un seul flux de travail
- I.
Configurez votre équipe, partagez les ressources
Créez une équipe, ajoutez des membres par e-mail, partagez le glossaire et le guide de style qu'ils devront tous respecter. Mutualisez les mots au niveau de l'équipe ; les documents peuvent être restreints à des personnes spécifiques.
Équipe et ressources - II.
Un seul glossaire pour chaque version
Créez le glossaire une seule fois au niveau de l'équipe — chaque traducteur et chaque version puisent dans la même source de vérité. Les nouvelles paires de langues font référence aux mêmes termes ; ne remplacez une traduction que lorsque l'usage régional diffère.
Glossaire partagé - III.
Affinez n'importe quelle phrase — terminologie et ton respectés
Contrôle au niveau de la phrase à grande échelle. Une directive personnalisée (« plus court », « plus formel ») retravaille uniquement le bloc. Le glossaire et le guide de style partagés de l'équipe s'appliquent automatiquement — fini les corrections de dernière minute qui brisent la cohérence du lot suivant.
Directive + guide de style d'équipe - IV.
Relecture avant livraison
Un passage QA sur l'ensemble du document ou sur une sélection. Le glossaire et le guide de style sont respectés ; la terminologie incohérente et les écarts de style sont signalés. Lancez-le avant la publication de la version.
Passage de relecture - V.
Révisez là où se trouve le travail
Fils de commentaires sur n'importe quel bloc. Les réviseurs laissent leurs retours en ligne ; l'équipe résout et rouvre au fil de la discussion. Fini le fameux « document de suivi de localisation ».
Mode révision - VI.
Contrôlez qui peut lire, commenter et modifier
Des rôles et un accès granulaire, fini le tout ou rien. Un collègue obtient l'accès en édition ; un client reçoit un lien de révision avec commentaires seuls qui ne touche jamais au reste de votre espace de travail ; une partie prenante obtient l'accès en lecture. Quatre niveaux — lecture, commentaire, édition, administration — sur tout document, glossaire ou guide de style, plus les rôles de propriétaire et de membre au niveau de l'équipe.
Rôles et accès
Des tarifs simples
Payez pour les mots que vous traduisez réellement — en libre-service, sans appel commercial pour démarrer. Rechargez quand vous en avez besoin ; les mots supplémentaires n'expirent jamais.
Le mode Standard consomme 1 mot par mot source. Le mode Pro utilise un modèle plus profond — 3 mots par mot source. Les modifications manuelles, les exports, les commentaires et la révision sont gratuits — les mots sont décomptés uniquement lorsqu'un bloc est traduit par l'IA.
Free
Toujours gratuitPour vos premiers projets
Utilisateurs illimités
Mode Standard, 1 mot par mot source.
- Qualité Standard — rapide, précise, fidèle
- Mémoire de traduction — une base de données de vos anciennes traductions, réutilisées pour plus de cohérence
- Flux de travail — enchaînez la traduction, la relecture et les vérifications en une seule passe
- Glossaire, guide de style, assurance qualité, import / export — tout est inclus
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — importez, exportez et apportez votre propre mémoire
- Plus de 50 langues — de l'espagnol au tagalog, pour tous vos besoins
- 10 messages à vie avec Literess — votre éditrice littéraire IA, qui mémorise vos projets et préférences
- Aucune carte bancaire requise
Starter
Pour le travail client régulier
Utilisateurs illimités
- Mode Pro — modèle plus profond pour la nuance, 3 mots par mot source
- Traduction par lots sur des projets entiers
- Literess en illimité — votre éditrice littéraire IA : elle rédige, relit et prépare tout pour vous
- Équipes — invitez qui vous voulez gratuitement ; ajoutez des places à 29 € pour alimenter une réserve de mots partagée (100 000/mois chacune)
- Rechargez à tout moment — les mots supplémentaires n'expirent jamais
Pro
Pour les volumes élevésPour les agences et les grands catalogues
Utilisateurs illimités
- 3× les mots du forfait Starter — de la marge pour le travail par lots et les catalogues complets
- Support prioritaire — ligne directe, réponses plus rapides
- Facture prévisible — la plupart des mois sont couverts sans recharge
Les prix sont en EUR. La TVA est ajoutée lors du paiement le cas échéant — les consommateurs de l'UE paient la TVA locale, tandis que les entreprises de l'UE disposant d'un numéro de TVA valide paient le prix net sous le régime de l'autoliquidation. Rechargez n'importe quel forfait payant avec des packs de mots — 50 000 mots pour 19 €, 200 000 pour 69 € ou 500 000 pour 149 € — et ces mots n'expirent jamais. Vous travaillez en équipe ? Créer une équipe et inviter des collaborateurs est gratuit ; ajoutez des places (2 ou plus) pour alimenter une réserve de mots partagée — chaque place apporte les mots mensuels de son forfait, sur une seule facture. Annulez à tout moment ; garantie satisfait ou remboursé de 7 jours sur le premier paiement de votre abonnement, sans poser de questions.
Estimez le coût de votre prochain projet
- Mots utilisés50,000 sur 100,000 inclus dans le forfait Starter
Rien ne parvenait à traduire ce que nous écrivions — alors nous avons créé ce qui en était capable
Deux auteurs, un seul problème.
— Vitalii.J'ai écrit 120 000 mots de fantasy romantique et satirique — des mages noyés sous les dettes, une économie du multivers qui ferait passer Wall Street pour un modèle d'éthique, et une histoire d'amour mêlée à tout cela.
— Mariia.J'écris des histoires semi-fictives sur des personnes réelles, construites autour de ce qu'elles m'ont fait ressentir. La plupart des personnes sur lesquelles j'écrivais étaient étrangères. Nous nous sommes rencontrés en anglais, avons parlé en anglais, avons vécu ces moments en anglais. Alors je les ai écrites de cette façon aussi.
« Mais je me demande parfois quelle version d'eux j'ai manquée en ne les écrivant pas dans leur langue. »Mariia
— Vitalii.La même platitude m'a frappé de l'autre côté. Chaque outil que j'ai essayé préservait les mots mais tuait la voix. Le ton, le rythme, l'esprit, la texture émotionnelle — rien ne tenait. Tout revenait plus plat qu'à l'origine.
— Nous deux.Alors nous avons fait ce que nous savons faire. Nous avons lu les articles de recherche sur la traduction automatique. Nous avons évalué Claude, GPT, Gemini et quelques modèles ouverts sur le même chapitre de 50 pages — en jugeant la précision, le ton et si la satire fonctionnait toujours. Aucun d'entre eux ne maîtrisait les trois ; chacun échouait d'une manière différente. Alors nous avons créé l'outil que nous aurions aimé avoir à nos débuts.
Les questions que les responsables de la localisation posent en premier
- Pour la localisation de documents et de contenus, oui — c'est un système de gestion de traduction léger : glossaires et guides de style partagés, traduction par lots sur plusieurs fichiers et langues, fils de révision et piste d'audit au niveau de la version. C'est un système de gestion de flux de travail de traduction plutôt qu'un TMS d'entreprise avec des places de marché de fournisseurs et des portails d'achat — donc si vous comparez les meilleurs systèmes de gestion de traduction pour les documents (pas pour les chaînes de produits), c'est l'option ciblée et en libre-service. Pour l'i18n au niveau des chaînes avec CI/CD, associez-le à un outil comme Lokalise.
- En toute transparence, et sans appel commercial. Les plateformes TMS d'entreprise sont généralement soumises à un devis et tarifées pour les achats — vous parlez aux ventes, négociez les sièges et signez un contrat. Transept est en libre-service : créer une équipe et inviter des collaborateurs est gratuit sur chaque forfait. Lorsque vous souhaitez un budget de mots partagé, achetez des sièges (à partir de 2) — 29 €/mois chacun sur Starter, 79 €/mois sur Pro, le tout sur une seule facture, et chaque siège ajoute les mots mensuels de son forfait (100 000 ou 300 000) à un pool partagé qui finance le travail de traduction de l'équipe. Ajoutez, supprimez ou annulez des sièges à tout moment — les modifications sont calculées au prorata automatiquement. Pas de cycle d'achat, pas de devis.
- Créez une équipe (gratuit, sur n'importe quel forfait) et invitez des collaborateurs par e-mail — l'invitation est gratuite et illimitée, et l'accepter permet simplement de rejoindre l'équipe. Tout le monde partage les documents, les glossaires et les guides de style de l'équipe, ainsi que les commentaires et le chat. Pour donner à l'équipe un budget de mots partagé, le propriétaire achète des sièges (à partir de 2) pour financer un pool partagé ; le travail sur les documents d'équipe puise ensuite dedans. Sans pool, ce travail utilise simplement les propres mots de chaque membre.
- Oui. Les glossaires et les guides de style sont des ressources d'équipe de premier plan. Ajoutez des termes une seule fois, et les traductions de chaque membre de l'équipe les respectent.
- Oui — les deux. Connectez Notion pour importer des pages et des bases de données, puis exportez les traductions vers votre espace de travail. L'intégration de Google Drive inclut un sélecteur de fichiers intégré pour le contenu Drive.
- Votre glossaire est la source de vérité pour chaque langue cible. Les nouvelles paires de langues font référence aux mêmes termes ; vous pouvez remplacer des traductions individuelles pour une cible spécifique si l'usage régional diffère.
- Les mots sont dépensés pour les actions de traduction (traduire, régénérer, améliorer, corriger), et non pour l'activité de révision. Un réviseur qui lit et commente ne vous coûte aucun mot.
- Oui — l'historique des versions au niveau du bloc enregistre chaque action de traduction avec l'acteur et l'horodatage. Le flux d'activité fait remonter l'activité des commentaires sur l'ensemble du document. Ensemble, ils vous offrent une piste d'audit au niveau de la version.
- Quatre niveaux d'accès, définis par personne ou par équipe : Lecture (lecture seule), Commentaire (lecture et commentaire), Édition (lecture, commentaire et édition) et Administration (tout, y compris le repartage). Au niveau de l'équipe, il y a deux rôles — propriétaire (gère les membres, les paramètres et les mots) et membre (utilise et modifie les ressources de l'équipe). Le propriétaire du document et le propriétaire de l'équipe ont toujours l'accès Administration.
- Oui — envoyez un lien de révision avec commentaires seuls. Le client l'ouvre sans compte, laisse des commentaires et ne voit jamais que ce seul document, jamais le reste de votre espace de travail. Les liens expirent après 30 jours et peuvent être révoqués à tout moment. Il existe également un lien en lecture seule si vous souhaitez simplement qu'ils lisent.
- Oui. La mémoire de traduction peut être consultée par toute l'équipe — chaque traduction approuvée par un membre est réutilisable par les autres, et alimente l'IA lors de la prochaine exécution. Limitez une recherche à l'ensemble de l'équipe, à un seul projet ou à un seul document.
Rassemblez votre équipe de localisation sur un seul flux de travail
Démarrer votre équipe gratuitement→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise