Pour les équipes SaaS et support

Localisez le centre d'aide sans altérer les termes du produit

Les articles d'aide exigent un ton d'assistance clair, des termes d'interface exacts et une cohérence parfaite sur des centaines de pages. Créez un glossaire produit une seule fois, traduisez toute la bibliothèque par lots, lancez Smart Proofread, et publiez.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

Les centres d'aide sont une surface de traduction faussement simple. Chaque article est court (~500 mots), mais la bibliothèque est vaste (plus de 100 articles), la terminologie doit être exacte (chaque « Settings » reste « Settings », chaque « Workspace » reste « Workspace »), et la voix du support doit être claire dans chaque langue. Les outils d'IA génériques traduisent les mots mais perdent la cohérence — à l'article 30, les libellés de l'interface de votre produit ont trois traductions allemandes différentes. Ce flux de travail est conçu pour ce problème à grande échelle : un glossaire produit épinglé sur toute la bibliothèque, un guide de style de support appliqué à chaque article, une traduction par lots vers toutes les cibles, et Smart Proofread pour détecter toute dérive avant publication.

Un flux de travail pour centre d'aide qui tient la route

Les outils de traduction génériques réécrivent les libellés d'interface avec des traductions littérales — transformant « Settings » en « Configuration », ou pire. Ce flux de travail conserve l'interface exactement telle qu'elle apparaît dans votre application.

  1. Créer le glossaire produit

    Ajoutez chaque chaîne d'interface apparaissant dans les articles — libellés de boutons, noms de menus, titres d'écrans, noms de fonctionnalités. Marquez-les comme « à conserver tel quel » pour que l'IA ne les paraphrase pas.

  2. Importer les articles

    Notion, Markdown, HTML, ou directement depuis votre plateforme de centre d'aide (Zendesk, Intercom, HelpScout) via un export. La structure de l'article — en-têtes, étapes, captures d'écran — est préservée.

  3. Appliquer un guide de style d'assistance

    Structure de phrase claire. Voix impérative pour les étapes (« Cliquez sur Paramètres »). Ton calme pour le dépannage. Enregistrez-le une fois et appliquez-le à chaque article.

  4. Traduire la bibliothèque par lots

    Une seule file d'attente, plusieurs articles, toutes les langues cibles. Le glossaire produit et le guide de style d'assistance s'appliquent à l'ensemble du lot.

  5. Smart Proofread, puis exporter

    Repérez toute dérive des termes d'interface. Approuvez les corrections. Exportez vers votre plateforme de centre d'aide — ou en Markdown pour un site de documentation basé sur Git.

Pourquoi les centres d'aide sont un cas particulier

Les termes d'interface restent intacts

« Cliquez sur Paramètres → Compte » reste exactement tel quel, et non « Cliquez sur le menu de configuration ». L'épinglage dans le glossaire en fait le comportement par défaut.

Conçu pour les lots

Une centaine d'articles traduits avec un glossaire et un guide de style partagés. La cohérence par conception.

Aller-retour vers votre CMS

Sortie vers Notion, Markdown, ou envoi direct via l'API vers votre plateforme de centre d'aide lors de l'export.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Oui — exportez en Markdown ou HTML, traduisez, et réimportez via les outils standards de votre plateforme. L'envoi direct par API est prévu ; pour l'instant, l'aller-retour export/import fonctionne parfaitement.
  • Les captures d'écran ne sont pas traduites automatiquement — cela nécessite de les regénérer dans votre outil de conception. Transept les signale pour que vous puissiez lister ce qui doit être remplacé.
  • La traduction par lots s'exécute en parallèle. Une bibliothèque de 100 articles avec le modèle Standard se termine généralement en 10 à 20 minutes ; les modèles Pro et Publish-Ready sont plus lents mais produisent un résultat prêt à être publié.
  • Mots sources × langues cibles × multiplicateur du modèle. Une bibliothèque de 100 articles de 500 mots en moyenne, vers une langue avec le modèle Standard, coûte environ 50 000 mots.
  • Oui — exportez les articles en Markdown ou HTML, traduisez-les dans Transept, et réimportez-les via les outils standards de votre plateforme. L'intégration directe par API est prévue sur la feuille de route ; pour l'instant, l'aller-retour export/import fonctionne proprement et la plupart des équipes l'exécutent à un rythme mensuel.
  • Les captures d'écran ne sont pas traduites automatiquement — cela nécessite de les générer à nouveau dans votre outil de design avec l'interface localisée. Transept signale chaque référence de capture d'écran afin que vous puissiez les lister pour un remplacement par l'équipe de design. De nombreuses équipes publient les articles localisés avec les captures d'écran dans la langue source lors de la première vague, puis les remplacent lors d'une mise à jour ultérieure.
  • La traduction par lots s'exécute en parallèle. Une bibliothèque de 100 articles d'environ 500 mots chacun, vers une seule langue en mode Standard, se termine en 15 à 20 minutes. Ajoutez 5 à 10 minutes par langue supplémentaire.
  • Relancez le lot lorsque les articles sources changent — Transept détecte quels articles ont un nouveau contenu et ne retraduit que ceux-là. La synchronisation automatique en cas de modification est prévue sur la feuille de route ; pour l'instant, une relance manuelle au rythme des publications est le modèle utilisé par la plupart des équipes.
  • Utilisez Lokalise (ou votre TMS) comme source de vérité pour les libellés de l'interface et exportez-les dans un glossaire pour Transept. Les articles du centre d'aide utiliseront alors les mêmes libellés localisés que ceux affichés dans votre application.

Localisez le centre d'aide avant le lancement

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise