Réviser et livrer
Smart Proofread avant de livrer
Après vingt pages, l'œil fatigue. Smart Proofread relit l'intégralité du document traduit en le comparant à votre glossaire, votre guide de style et la source — et signale chaque dérive, chaque terme oublié, chaque erreur de registre. Lancez-le sur une sélection ou sur tout le document.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Même les bonnes traductions dérivent. Après vingt pages, l'œil ne remarque plus les erreurs de terminologie ; après cinquante pages, le registre commence à vaciller. Smart Proofread est la passe d'assurance qualité dédiée — une seconde lecture du document traduit par rapport à la source, au glossaire et au guide de style — qui signale chaque dérive et propose une correction. C'est l'étape la plus souvent ignorée en traduction professionnelle car elle est fastidieuse à faire manuellement. Smart Proofread automatise le travail pour que la passe d'assurance qualité devienne la norme avant la livraison, plutôt qu'une chose que vous ne faites que lorsque vous y pensez.
Un deuxième regard, sur tout le document
Le contrôle qualité manuel est l'étape la plus souvent ignorée en traduction. Smart Proofread en fait la norme — une vérification systématique qui détecte les erreurs impossibles à voir lors d'une simple relecture.
Vérification avec votre glossaire
Chaque terme de glossaire dans la source est vérifié dans la cible. Correspondances manquées, traductions incohérentes, synonymes accidentels — tout est signalé.
Contrôle du guide de style
Erreurs de registre, phrases qui brisent le ton, paragraphes qui perdent la voix. Smart Proofread compare la traduction aux règles du guide de style.
Détection des problèmes par phrase
Dérive, erreur de traduction, omissions, ajouts, ambiguïté. Chaque problème est lié à la phrase, avec une suggestion de correction que vous pouvez accepter, modifier ou rejeter.
Approbation en masse ou à l'unité
Approuvez toutes les suggestions de correction en un clic, ou parcourez la page de révision phrase par phrase — avec la même interface que l'éditeur.
Les erreurs que vous ne verrez pas en relisant
Dérive terminologique
Le terme produit qui a commencé comme « plateau » et est devenu « panneau » à la page 40. Détecté.
Erreur de registre
Le chapitre qui a commencé de manière formelle et est devenu familier. Détecté.
Erreurs de nombres, dates et unités
Chiffres localisés, formats de date, devises, unités. Détectés et corrigés.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- Oui, à un tarif réduit — 0,5× les mots sources. Les modes Pro et Publish-Ready incluent une passe de relecture sans mots supplémentaires.
- Oui — sélectionnez n'importe quelle plage et lancez Smart Proofread uniquement sur celle-ci. Pratique pour le travail de livre chapitre par chapitre.
- Les modifications manuelles sont traitées comme des choix définitifs. Smart Proofread signale les dérives par rapport à elles, et non contre elles.
- Smart Proofread lit le texte. Vision Proofread regarde la page rendue comme le ferait un lecteur — détectant les problèmes de mise en page, visuels et de rendu que la révision textuelle seule manque.
- C'est la couche qui rend ce flux de travail pratique. La traduction automatique brute vous donne un brouillon ; Smart Proofread est la passe de révision automatisée qui relit la traduction pour détecter les dérives avant même qu'un humain n'y jette un œil — ainsi, votre révision humaine est consacrée aux décisions de jugement, et non à la recherche d'un terme du glossaire qui a glissé à la page 40. De la traduction automatique par IA avec révision humaine, où le premier balayage fastidieux est fait pour vous.
- Le respect du glossaire (termes manqués, traductions incohérentes, synonymes accidentels), le respect du guide de style (écarts de registre, dérive du ton, changements de rythme des phrases), la cohérence terminologique dans tout le document, le traitement des nombres, dates et unités, ainsi que les omissions ou ajouts par rapport à la source.
- Généralement 30 à 60 secondes pour 1 000 mots. Un document de 50 pages est traité en moins de cinq minutes. L'interface de révision affiche les problèmes en temps réel au fur et à mesure qu'ils sont détectés, ce qui vous permet de commencer à les traiter avant la fin de l'analyse.
- Oui — sélectionnez n'importe quelle plage et exécutez-le uniquement sur cette section. Utile pour le travail sur un livre chapitre par chapitre ou lorsque vous n'avez modifié qu'une partie d'un document.
- Parfois — surtout lorsque votre guide de style s'écarte délibérément des conventions. Chaque signalement a un indicateur de confiance ; les signalements à faible confiance sont faciles à ignorer. L'analyse s'améliore à mesure que vous rejetez les faux positifs, car ils viennent enrichir le guide de style.
- Il détecte ce qu'un réviseur humain fatigué manque (dérive terminologique, écarts de registre) mais pas ce qu'un réviseur humain frais détecte (adéquation culturelle, sens profond, « ressenti » difficile à formuler). La combinaison des deux est ce que la plupart des équipes professionnelles utilisent — Smart Proofread pour la passe de cohérence, la révision humaine pour la passe de jugement.
Pour aller plus loin sur cette fonctionnalité
- FonctionnalitéUn glossaire que l'IA respecte vraiment→Noms de personnages, termes de produits, expressions de marque, vocabulaire spécifique au client. Créez un glossaire une seule fois —…
- Cas d'usageTraduisez le prochain document client→Des glossaires par client qui vous suivent d'un projet à l'autre. Des guides de style par client qui maintiennent le ton. Une révision au…
- Cas d'usageTraduire vos documents réglementaires avec une rigueur absolue→La traduction juridique et réglementaire est à l'opposé de la traduction créative. Préservez les termes exacts. Ne paraphrasez pas.…
Livrez chaque document avec une deuxième passe de vérification
Commencer à traduire→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise