Pour les traducteurs indépendants et les agences

Traduisez le prochain document client

Des glossaires par client qui vous suivent d'un projet à l'autre. Des guides de style par client qui maintiennent le ton. Une révision au niveau de la phrase pour les passages importants. Smart Proofread avant la livraison. Entrée DOCX, sortie DOCX — sans perdre la mise en forme, la terminologie, ni y passer la nuit.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

Pour les traducteurs indépendants et les petites agences, la traduction de documents clients est le gagne-pain — et le domaine où les outils d'IA ont été les plus perturbateurs. Les clients s'attendent de plus en plus à des prix plus bas parce que « l'IA peut le traduire ». Les traducteurs qui réussissent dans cet environnement ne sont pas ceux qui refusent l'IA ; ce sont ceux qui l'utilisent pour livrer plus de travail, plus rapidement, avec une meilleure cohérence, tout en gardant le contrôle professionnel pour lequel les clients paient. Ce flux de travail est la marche à suivre : glossaire par client, guide de style par client, révision au niveau de la phrase, Smart Proofread avant la livraison. Le travail de 50 pages qui prenait trois jours se fait en une matinée — sans sacrifier le contrôle qualité qui justifie votre tarif.

Le flux de travail de livraison du traducteur indépendant

Pour les traducteurs et petites agences gérant des clients réguliers avec une terminologie spécifique, des préférences de style et des délais serrés. La recette standard — affinée à partir du GTM § 9 et ajustée avec des traducteurs livrant dans des délais très courts.

  1. Importer le document client

    DOCX, PDF ou Markdown. Ou collez du texte brut. Le fichier est analysé en blocs modifiables ; la mise en forme est préservée de bout en bout.

  2. Appliquer le glossaire et le guide de style du client

    Si vous avez déjà travaillé avec ce client, le glossaire et le guide de style sont enregistrés. Choisissez les bons et activez-les. Nouveau client ? Créez le glossaire en quelques minutes à partir d'une livraison précédente.

  3. Traduire, puis réviser au niveau de la phrase

    Parcourez les phrases qui comptent le plus pour le client — en-têtes, phrases clés, tout ce qui contient de la terminologie. Choisissez des alternatives lorsque la proposition par défaut ne convient pas.

  4. Lancer Smart Proofread

    Détecte les dérives terminologiques, les termes de glossaire oubliés, les erreurs de registre. Approuvez les corrections en masse ou phrase par phrase.

  5. Exporter en DOCX, envoyer au client

    Sortie DOCX, mise en forme intacte, prêt pour la livraison. Incluez en option un export bilingue côte à côte pour le fichier de révision du client.

Pourquoi cela change la donne pour les indépendants

Un glossaire par client

Créez-le une fois, réutilisez-le sur chaque projet pour ce client. Leurs traductions préférées restent cohérentes d'une livraison à l'autre et au fil des années.

Un guide de style par client

Chaque client a son propre ton. Enregistrez-le. Appliquez-le. Remettez des livrables qui donnent l'impression d'avoir été traduits par la même personne.

Assurance qualité avant livraison

L'étape pour laquelle vous n'avez pas toujours le temps. Smart Proofread détecte les dérives que l'œil manque après vingt pages.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Oui — les tableaux restent des tableaux, les notes de bas de page restent des notes de bas de page, les en-têtes restent des en-têtes. Faites le test sur un document représentatif et vous verrez.
  • Oui — importez-la au format TMX ou XLIFF et elle sera immédiatement consultable dans le panneau Mémoire, et fournie à l'IA comme référence pendant la traduction. (Vous pouvez également coller une mémoire de traduction sous forme de glossaire CSV si vous souhaitez uniquement un ancrage au niveau des termes.)
  • Il chevauche les outils de TAO sur le glossaire, la mémoire de traduction et la révision. Il est plus léger et natif à l'IA ; certains traducteurs remplacent entièrement memoQ/Trados, d'autres utilisent Transept pour le premier jet et l'assurance qualité, puis un outil de TAO pour la segmentation finale. Les deux flux de travail fonctionnent.
  • Votre contenu n'est pas utilisé pour l'entraînement des modèles — ni par Transept, ni par les fournisseurs. Les documents restent privés sur votre compte par défaut. Consultez la page sécurité pour tout savoir sur la gestion des données.
  • Cela dépend de votre flux de travail. Certains traducteurs remplacent entièrement leur outil de TAO pour les contenus adaptés à l'IA. D'autres utilisent Transept pour la première ébauche par IA et les passes d'assurance qualité, et un outil de TAO pour la mémoire de traduction et la segmentation finales. Les deux fonctionnent ; la bonne configuration dépend du type de contenu qui domine votre clientèle.
  • Oui — importez-la au format TMX ou XLIFF et elle est immédiatement consultable, fournie à l'IA comme référence pendant la traduction, tout comme la mémoire de traduction que vous construisez dans Transept. (Vous pouvez toujours coller une mémoire de traduction sous forme de glossaire CSV si vous souhaitez uniquement un épinglage au niveau des termes.)
  • C'est à vous de décider. De nombreux traducteurs se positionnent comme des « experts linguistiques augmentés par l'IA » — utilisant l'IA pour la première ébauche et appliquant leur jugement professionnel pour la révision. D'autres préfèrent le présenter comme un outil de productivité qui fait partie de leur flux de travail. Il n'y a aucune obligation de divulgation ; la pratique éthique consiste généralement à être honnête lorsqu'on vous le demande.
  • Vos documents restent privés sur votre compte. Ils ne sont pas utilisés pour l'entraînement des modèles. Hébergés dans l'UE par défaut. Pour des exigences clients spécifiques (DPA, pas de traitement par des tiers), consultez la page sécurité ou contactez-nous.
  • Pas encore nativement. La plupart des traducteurs qui utilisent Transept suivent leur temps en externe (Toggl, Harvest, Notion). Le suivi du temps dans l'application est prévu sur la feuille de route.

Livrez le prochain document client, dès ce soir

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise