Réviser et livrer

La révision en équipe, à l'échelle de la phrase

Fils de discussion intégrés sur chaque phrase. Présence en temps réel pour que deux réviseurs ne se marchent pas sur les pieds. Un fil d'activité indiquant qui a modifié quoi. La révision de traduction pensée comme la révision de code — dans le document, pas dans un e-mail.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

La révision de traduction se fait encore souvent par e-mail. Le traducteur termine un brouillon, exporte un fichier DOCX, l'envoie à l'éditeur avec « v3_final_POUR_REVISION » dans le nom. L'éditeur l'annote dans Word, le renvoie. Le traducteur copie les modifications dans le fichier maître, corrige le formatage qui a sauté. Une demi-journée disparaît dans la gestion des versions. La révision en équipe dans Transept déplace toute la conversation dans le document lui-même — des commentaires sous forme de fil de discussion sur n'importe quelle phrase, une présence en temps réel pour que deux éditeurs puissent travailler en parallèle, des autorisations basées sur les rôles, un flux d'activité pour chaque modification. Le même modèle que la révision de code : des commentaires sur l'artefact, résolus au fur et à mesure que le travail avance, aucune chaîne d'e-mails.

Révisez dans le document, pas dans votre boîte de réception

La plupart des révisions de traduction se font encore en envoyant par e-mail des fichiers DOCX nommés « v7_FINAL_final ». La révision en équipe intègre la conversation au document et la sort de votre boîte de réception.

  1. Invitez vos collaborateurs

    Ajoutez des membres de l'équipe par e-mail ; choisissez leur rôle (éditeur ou commentateur). Les ressources partagées — glossaires, guides de style — s'appliquent automatiquement.

  2. Commentez n'importe quelle phrase

    Commentaires en fil de discussion liés à la phrase, et non à la page. Mentionnez vos collaborateurs avec @, résolvez quand la discussion aboutit.

  3. Co-édition en temps réel

    Deux éditeurs peuvent travailler sur des phrases différentes dans le même document en même temps. Les verrouillages se font au niveau de la phrase pour que personne ne se gêne.

  4. Fil d'activité et notifications

    Voyez ce qui a changé, qui l'a changé et quand. Soyez averti des mentions @ et des résolutions. Auditez l'historique de n'importe quel document.

Quand deux paires d'yeux sont la norme

Agences

Le traducteur rédige, l'éditeur révise, le chef de projet valide. Tout dans un seul espace de travail, tout sur le même document.

Équipes internes

Des réviseurs de langue maternelle commentent un flux de travail de localisation centralisé sans outil supplémentaire.

Collaboration sur des formats longs

Co-traduisez un livre ou un long rapport avec une autre personne — des transferts au niveau de la phrase, aucun conflit de fusion.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Les forfaits Free et Starter prennent en charge jusqu'à 3 membres ; le forfait Pro couvre les équipes plus grandes ; des forfaits d'équipe sur mesure sont disponibles pour les agences.
  • Oui — partagez un document avec des personnes spécifiques, avec toute l'équipe, ou gardez-le privé. Les autorisations basées sur les rôles (éditeur/commentateur/lecteur) arrivent bientôt.
  • Les fils de discussion résolus se réduisent mais restent dans l'historique. Les fils ouverts restent visibles jusqu'à leur résolution. L'exportation d'un document n'inclut pas les commentaires.
  • Oui — consultez les liens de révision client pour un partage par document qui ne nécessite pas de compte.
  • Il n'y a pas de limite stricte d'éditeurs simultanés. Le verrouillage se fait au niveau de la phrase, de sorte que deux éditeurs travaillant sur des phrases différentes ne se gênent pas. Pour les équipes plus grandes, les autorisations basées sur les rôles (éditeur / commentateur / lecteur) permettent de limiter la portée des modifications.
  • Oui — mentionnez n'importe quel membre de l'équipe avec `@`. Il reçoit une notification dans l'application et (en option) un e-mail. Les mentions s'affichent sous le commentaire d'origine afin que la conversation reste liée à la phrase.
  • Chaque modification, régénération, commentaire et résolution crée une entrée d'activité. Auditez l'historique de n'importe quel document ; annulez n'importe quelle modification. Le flux est filtrable par utilisateur, type d'action et date.
  • Oui — invitez des membres de l'équipe en tant qu'éditeurs (droits de modification complets), commentateurs (peuvent laisser des commentaires mais pas modifier) ou lecteurs (lecture seule). Les autorisations basées sur les rôles sont incluses avec l'appartenance à l'équipe, qui est gratuite pour tous les forfaits ; les réviseurs clients peuvent également commenter via un lien de révision sans rejoindre l'équipe.
  • Consultez les liens de révision client — partagez un lien signé par document qui s'ouvre dans n'importe quel navigateur, sans compte requis. Leurs commentaires remontent dans l'espace de travail de votre équipe.

Arrêtez d'envoyer des fichiers DOCX nommés v7_FINAL_final

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise