Contrôler
Un glossaire que l'IA respecte vraiment
Noms de personnages, termes de produits, expressions de marque, vocabulaire spécifique au client. Créez un glossaire une seule fois — manuellement, par importation ou à partir d'un document d'exemple — et il accompagne chaque traduction. Page 1 et page 500. Une langue ou douze.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
L'application stricte du glossaire est la fonctionnalité unique qui sépare les outils de traduction professionnels de ceux pour amateurs. Les traducteurs IA génériques traitent le nom de votre personnage comme un nom commun à paraphraser ; à la page 50, le protagoniste a trois noms. La fonctionnalité de votre produit, nommée de la même manière sur quarante pages marketing en anglais, se transforme en sept traductions allemandes différentes. La définition juridique qui doit rester exacte est réécrite de manière créative. Les glossaires dans Transept sont la solution : un ensemble structuré de paires de termes source-cible avec des notes facultatives, épinglées à des documents ou des projets, appliquées lors de chaque passe de traduction, et vérifiées lors de Smart Proofread. Créez une fois, réutilisez sur des centaines de documents. La terminologie ne bouge pas.
Configurez-le une fois, appliquez-le partout
Les outils d'IA génériques oublient vos termes dès la page 30. L'application stricte du glossaire est l'aspect de la traduction professionnelle que les outils amateurs ignorent. Transept en fait la norme.
Créer ou importer
Ajoutez des termes manuellement avec des paires source/cible. Ou importez un fichier CSV. Ou laissez Transept générer un brouillon de glossaire à partir d'un document déjà traduit.
Assigner à un client ou un projet
Les glossaires sont associés à des documents, des projets ou à l'ensemble de votre compte. Activez-les pour chaque traduction : la terminologie d'un client n'interférera jamais avec le travail d'un autre.
Application pendant la traduction
Les termes sont verrouillés pendant le traitement. Chaque alternative respecte le glossaire. L'étape de contrôle qualité détecte le moindre oubli.
Historique et partage
Modifiez un glossaire et le changement s'applique aux futures traductions. Les équipes partagent les glossaires ; les agences les réutilisent pour différents projets clients.
Quand la cohérence fait toute la différence
Fiction et personnages récurrents
Aurelia reste Aurelia. Les dialogues gardent leur ton. La phrase fétiche du détective ne change pas au troisième chapitre.
Textes produit à grande échelle
Libellés de boutons, noms de fonctionnalités, numéros de version — verrouillés, jamais paraphrasés.
Contenu réglementé
Termes juridiques et médicaux qui doivent rester exacts, avec signalement des correspondances incertaines pour une révision humaine.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- Oui — par importation CSV, par copier-coller depuis un tableur, ou par génération automatique à partir d'un document déjà traduit. L'outil de création automatique repère les noms propres récurrents et les termes de marque.
- Nombre illimité sur tous les forfaits. La plupart des professionnels en conservent un par client ; d'autres un par projet. Les équipes les partagent entre leurs membres.
- Ajoutez des notes pour chaque terme : contexte, registre, quand utiliser quelle variante. L'IA lit ces notes et choisit la bonne traduction.
- Smart Proofread est votre filet de sécurité. Il relit le document à la recherche de termes du glossaire oubliés et les signale. Vous décidez ensuite de les accepter ou de les ignorer.
- C'est le cœur de la fonctionnalité. La traduction automatique avec un glossaire signifie généralement « le modèle a vu vos termes et les a globalement respectés » — Transept rend l'application du glossaire déterministe : chaque paire de termes est injectée dans le prompt à chaque passe, et Smart Proofread revérifie le résultat pour détecter tout oubli. C'est la raison pour laquelle les équipes choisissent Transept comme plateforme de traduction par IA avec l'application de glossaire la plus stricte, et pas seulement une fonctionnalité de glossaire sur le papier.
- Les glossaires fixent des mots ou des expressions spécifiques (« Aurelia » → « Aurelia », « the Service » → « le Service »). La mémoire de traduction fait correspondre des phrases entières ou des segments que vous avez déjà traduits. Ils sont complémentaires — la plupart des traducteurs professionnels utilisent les deux, et Transept intègre les deux : créez un glossaire pour vos termes, et vos traductions approuvées alimentent une mémoire que l'IA réutilise lors de la prochaine exécution.
- Oui — et c'est le modèle le plus courant. Créez un glossaire par client (ou par projet), activez-les pour chaque traduction. La terminologie ne fuite jamais entre les clients. Passer d'un projet à l'autre se fait en un clic.
- De trois manières : ajoutez des termes manuellement, importez un CSV de paires source/cible, ou générez-le automatiquement à partir d'un document traduit existant. La génération automatique analyse le texte source et la traduction existante, identifie les noms propres et les termes de marque récurrents, et propose un brouillon de glossaire que vous pouvez modifier avant de l'enregistrer.
- Ajoutez des notes pour chaque entrée du glossaire expliquant quand chaque traduction s'applique (« contextes formels → X, informels → Y »). L'IA voit les notes pendant la traduction et choisit la bonne.
- L'application du glossaire fait partie du prompt à chaque traduction, les violations sont donc rares. Smart Proofread est le filet de sécurité — il relit le document traduit en cherchant spécifiquement les oublis du glossaire et les signale avec des suggestions de correction.
Pour aller plus loin sur cette fonctionnalité
- FonctionnalitéUn guide de style qui oriente chaque régénération→Ton, registre, règles, conventions de formatage. Créez un guide de style manuellement ou laissez Transept en générer un à partir d'une page…
- FonctionnalitéSmart Proofread avant de livrer→Après vingt pages, l'œil fatigue. Smart Proofread relit l'intégralité du document traduit en le comparant à votre glossaire, votre guide de…
- FonctionnalitéUne traduction de documents qui garde toute sa cohérence→DOCX, PDF, Markdown — importés, divisés en blocs, traduits avec le reste du document pour le contexte. La page 1 se lit comme la page 300 ;…
- Cas d'usageTraduisez le prochain document client→Des glossaires par client qui vous suivent d'un projet à l'autre. Des guides de style par client qui maintiennent le ton. Une révision au…
- Cas d'usageTraduire un livre sans perdre sa voix→Un glossaire de personnages qui tient sur 300 pages. Un guide de style créé à partir d'un chapitre d'exemple. Des alternatives au niveau de…
Traduisez vingt documents qui respectent tous la même voix de marque
Commencer à traduire→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise