Traduire

La traduction par lots sans tableur

Traduire un kit de lancement de 30 fichiers en 12 langues nécessitait un tableur, un chef de projet et une semaine de travail. Avec la traduction par lots, il suffit de configurer une file d'attente une seule fois pour livrer le jour même — avec le même glossaire, le même guide de style et la même assurance qualité pour chaque fichier.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

Traduire un seul document est une décision tactique. En traduire cinquante est un projet — et c'est généralement là que les outils de traduction par IA s'effondrent. Le glossaire qui fonctionnait sur le premier fichier dérive au trentième. Le guide de style est renégocié entre les lots. La moitié des fichiers reviennent sans le formatage d'origine. La traduction par lots dans Transept traite l'ensemble comme une seule tâche avec un contexte partagé : un seul glossaire pour tous les fichiers, un seul guide de style, une seule file d'attente que vous pouvez surveiller, et une seule passe d'assurance qualité à la fin. Le livrable de 50 fichiers qui prenait autrefois une semaine ne prend plus qu'une matinée tranquille.

Une file d'attente, pas un plan de projet

Importez les fichiers, choisissez les langues cibles et lancez l'opération. La traduction par lots traite chaque fichier avec des ressources partagées — votre glossaire de projet, votre guide de style, votre préférence de modèle — pour que le résultat donne l'impression qu'un seul traducteur a tout fait.

  1. Importer le lot

    Importez des fichiers DOCX, PDF, Markdown ou HTML. Vous pouvez aussi importer un dossier Notion ou Google Drive, ou coller une liste d'URL pour des pages HTML.

  2. Choisir les langues cibles

    Une seule paire de langues ou toute une matrice : de l'anglais vers l'allemand, le français, l'espagnol, l'italien, le néerlandais et le polonais, tout à la fois. Le mode Standard, Pro ou Publish-Ready s'applique à l'ensemble du lot.

  3. Contexte partagé pour chaque fichier

    Le glossaire et le guide de style que vous avez définis s'appliquent à tous les fichiers du lot. Les noms de personnages, les termes de produits et le ton de la marque restent cohérents sur l'ensemble des fichiers.

  4. Assurance qualité du lot en un seul passage

    Smart Proofread analyse l'ensemble du lot et signale les problèmes par fichier. Résolvez, regénérez et livrez.

Quand le traitement par lots change la donne

Lancements de produits

Page de destination + e-mail d'annonce + FAQ + notes de mise à jour + kit de presse, en dix langues, dans une seule file d'attente.

Localisation de base de connaissances

Une centaine d'articles d'aide pour un nouveau marché sans faire appel à un prestataire de traduction ni créer de tableur.

Synchronisation trimestrielle du contenu

Anciens numéros de newsletters, archives de blog, rapports exclusifs — synchronisés sur tous les marchés à un rythme mensuel.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Les mots sont facturés selon la formule : mots × langues cibles × multiplicateur du mode. Le mode Standard coûte 1× les mots sources par langue ; le mode Pro 3× ; le mode Publish-Ready 5×. L'estimation est affichée avant le lancement.
  • Oui — mettez la file d'attente en pause à tout moment. Les fichiers terminés le restent. Reprenez quand vous êtes prêt.
  • Le reste du lot continue. Les fichiers en échec apparaissent dans le tableau de bord avec le motif de l'erreur ; relancez uniquement ce fichier une fois le problème résolu.
  • Aucune limite stricte. Le forfait Free couvre les petits lots ; les forfaits payants couvrent les charges de travail de production réelles. Les packs de mots supplémentaires gèrent tout ce qui dépasse votre quota mensuel.
  • Il n'y a pas de limite stricte. Les limites pratiques sont votre budget de mots et le débit de la file d'attente. La plupart des équipes traitent de 20 à 100 fichiers par lot ; quelques clients lancent des lots de milliers de fichiers chaque mois.
  • Les nouveaux fichiers s'ajoutent à la file d'attente derrière le lot en cours et utilisent le même glossaire et guide de style partagés. Le tableau de bord affiche les fichiers en attente, en cours et terminés, ce qui vous permet de continuer à en ajouter sans perdre en visibilité.
  • Oui — choisissez toutes vos langues cibles dès le départ et le lot exécute la matrice complète (fichiers × langues) en parallèle. Smart Proofread s'exécute également par langue à la fin.
  • Mots = mots sources × nombre de langues cibles × multiplicateur du mode. L'estimation préalable affiche le coût en mots avant que vous ne vous engagiez. Les packs de recharge vous permettent de gérer les pics qui dépassent votre forfait mensuel sans changer de niveau.
  • Oui — la vue par lots affiche les fichiers par statut (en attente, en traduction, en relecture, prêts), des barres de progression par langue et une estimation du temps restant. Des notifications sont envoyées lorsque le lot est terminé.

Un lancement en douze langues, une seule file d'attente

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise