Pour les responsables marketing produit et les responsables de la localisation

Localisez le kit de lancement, dans son intégralité

E-mail, page de destination, FAQ, notes de mise à jour, publications sur les réseaux sociaux — les actifs qui font un lancement. Traitez-les dans Transept comme un seul lot avec un glossaire produit et un guide de style de marque partagés. Ce qui est publié est cohérent sur chaque support et dans chaque langue.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

Les lancements de produits sur plusieurs marchés nécessitaient autrefois une équipe de localisation, un chef de projet et un délai de six semaines. Les ressources — e-mail d'annonce, page de destination, FAQ, notes de mise à jour, textes pour les réseaux sociaux, présentation d'aide à la vente — sont traduites dans 8 à 12 langues, avec une terminologie produit cohérente pour chacune d'elles, et publiées simultanément le jour du lancement. Ce flux de travail est conçu pour résoudre ce problème précis : regroupez les ressources, appliquez le glossaire de lancement, exécutez le mode Publish-Ready sur l'ensemble du lot, effectuez des passes de révision par langue via des liens de révision client, et publiez chaque ressource sur sa plateforme de destination. Le lancement en 12 langues qui prenait six semaines prend désormais une journée de travail.

Un lancement en douze langues, le jour du lancement

Le flux de travail standard pour les kits de lancement — affiné à partir du GTM § 9 avec des responsables de la localisation gérant des lancements dans 8 à 12 langues à chaque nouvelle version.

  1. Regroupez les actifs

    Modèle d'e-mail, HTML de la page de destination, FAQ en Markdown, notes de mise à jour, textes pour les réseaux sociaux. Importez-les en lot — ou importez le dossier Notion / Drive correspondant.

  2. Appliquez le glossaire de lancement de produit

    Le nom de la fonctionnalité, le numéro de version, le slogan, les libellés de tarification. Épinglés sur chaque actif pour que l'annonce se lise comme une seule campagne dans chaque langue.

  3. Appliquez le guide de style de la marque

    Ton, voix, longueur des phrases, gestion des expressions idiomatiques. Le style marketing de la campagne source est transposé dans chaque langue cible.

  4. Traduisez en lot en mode Publish-Ready

    Mode Publish-Ready pour les textes marketing. Traduction + relecture + peaufinage + assurance qualité, chaque actif, chaque langue, une seule file d'attente.

  5. Passage en revue par les responsables de chaque paire de langues

    Partagez le document avec le réviseur de chaque langue via un lien de révision client. Ils commentent ; vous résolvez ; vous publiez.

  6. Exportez là où chaque actif est publié

    Le HTML de l'e-mail vers votre ESP. Le HTML de la page de destination vers votre CMS. Le Markdown de la FAQ vers Notion ou votre site de documentation. Les notes de mise à jour là où elles sont hébergées.

Pourquoi les kits de lancement fonctionnent comme un seul lot

Cohérence entre les actifs

Le nom de la fonctionnalité dans l'e-mail correspond à celui de la page de destination et de la FAQ. Un glossaire partagé, par conception.

Une seule révision par langue

Le réviseur de la localisation voit tous les actifs de son marché dans un seul espace de travail, et non dans cinq e-mails répartis sur trois outils.

Prêt à être publié avec Publish-Ready

Modèles de niveau Pro, flux de travail de révision complet, la totale. Dépensez les mots pour éviter la panique du jour du lancement.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • E-mail d'annonce ; page de destination localisée (ou une section de celle-ci) ; FAQ ; notes de mise à jour ; journal des modifications intégré au produit ; publications sur les réseaux sociaux. Certaines équipes incluent également des présentations d'aide à la vente et des dossiers de presse.
  • De nombreuses équipes utilisent un TMS pour la localisation des chaînes de produits (chaînes d'interface utilisateur, bundles d'applications mobiles) et Transept pour les actifs riches en documents (e-mails, FAQ, notes de mise à jour, textes marketing). Les deux coexistent ; partagez le glossaire entre eux.
  • Oui — enregistrez le glossaire et le guide de style du lancement ; réutilisez-les lors de la prochaine version. La plupart des équipes mettent à jour le glossaire avec les noms des nouvelles fonctionnalités à chaque version et relancent le même flux de travail.
  • Un kit de lancement de 6 actifs avec une moyenne de 800 mots par actif, dans 8 langues en mode Publish-Ready : environ 190 000 mots. Confortablement inclus dans l'allocation mensuelle du forfait Pro.
  • E-mail d'annonce, page de destination localisée (ou une section de celle-ci), FAQ, journal des modifications intégré au produit, notes de mise à jour, publications sur les réseaux sociaux (LinkedIn / X / Instagram), et souvent une présentation d'aide à la vente et un kit de presse. Certaines équipes ajoutent un article pour le centre d'aide. Le lot compte en moyenne 6 à 10 ressources, pour un total de 5 à 8 000 mots sources.
  • Le TMS gère les chaînes de l'interface utilisateur du produit — le nom de la fonctionnalité, les étiquettes des boutons, le texte du journal des modifications dans l'application. Transept gère le contenu de lancement riche en documents — e-mails, pages de destination, FAQ, kits de presse. Partagez le glossaire entre les deux pour que les noms des fonctionnalités restent cohérents sur tous les supports.
  • Oui — enregistrez le glossaire de lancement et le guide de style ; réutilisez-les lors de la prochaine mise à jour en ajoutant simplement les noms des nouvelles fonctionnalités. La plupart des équipes mettent à jour le glossaire une fois par version et réexécutent le même flux de travail. L'investissement en temps après le premier lancement est réduit de moitié environ.
  • Liens de révision client — générez-en un par langue pour votre réviseur régional. Ils s'ouvrent dans n'importe quel navigateur, permettent de laisser des commentaires par phrase, et vous les résolvez dans l'éditeur. Aucun compte n'est requis pour les réviseurs. La plupart des lancements prévoient une fenêtre de révision de 24 à 48 heures avant la publication.
  • Un kit de 6 ressources d'environ 800 mots chacune, traduit dans 12 langues en mode Publish-Ready : environ 290 000 mots. Largement inclus dans le forfait Pro (500 000). Pour les équipes effectuant des lancements mensuels, le forfait Pro avec des packs de recharge est la configuration typique.

Déployez le prochain lancement sur tous les marchés simultanément

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise