Traduire

Une traduction de documents qui garde toute sa cohérence

DOCX, PDF, Markdown — importés, divisés en blocs, traduits avec le reste du document pour le contexte. La page 1 se lit comme la page 300 ; les titres restent des titres, les listes restent des listes, et le formatage est restitué à l'identique.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

La traduction de documents est l'aspect le plus complexe de la traduction par IA — et là où les outils génériques échouent en premier. Un DOCX avec des tableaux, des notes de bas de page et un en-tête courant sur 200 pages n'est pas une phrase répétée ; c'est un artefact structuré où le formatage a un sens. Un article de recherche en PDF contient des marqueurs de citation qui doivent survivre à l'aller-retour. Un fichier Markdown provenant d'un site de documentation comporte des blocs de code qui ne doivent jamais être traduits. Transept traite chaque document comme un contenu structuré dès son importation — en l'analysant en blocs qui retrouvent leur position d'origine lors de l'exportation — de sorte que le fichier final se lit comme le fichier initial, mais dans une autre langue.

Du fichier à la traduction finale, un seul espace de travail

Importez le fichier, choisissez votre paire de langues et sélectionnez le mode. Tout le reste — contexte, glossaire, guide de style, révision — se passe dans l'éditeur au lieu d'être dispersé sur cinq onglets et un fil de discussion.

  1. Importer ou coller

    DOCX, PDF, Markdown, TXT. Ou collez du texte brut. Ou importez directement depuis Notion ou Google Drive. Le fichier devient des blocs qui retrouvent leur position d'origine lors de l'exportation.

  2. Traduire avec le contexte du document

    Chaque bloc est traduit en tenant compte du document environnant — le chapitre, la hiérarchie des titres, les termes récurrents. La dérive des documents longs, ce que DeepL et ChatGPT perdent à la page 50, n'arrive pas ici.

  3. Éditer par phrase

    Cliquez sur n'importe quelle phrase pour voir des alternatives, la regénérer avec une directive, ou la réécrire à la main. Vos modifications alimentent le guide de style pour que le reste du document adopte le changement.

  4. Exporter vers le format d'origine

    DOCX pour les clients, Markdown pour les ingénieurs, Notion ou Google Docs pour les flux de travail de contenu. L'exportation conserve le formatage d'origine.

Conçu pour les formats longs

Livrables clients

Traducteurs indépendants et agences qui livrent des fichiers DOCX. Un glossaire par client, un guide de style par projet, et une assurance qualité avant l'envoi de l'e-mail.

Bases de connaissances

Centres d'aide, documentation produit et documents de politique où la cohérence terminologique à travers toute la bibliothèque est primordiale.

Contenus longs

Livres, rapports, livres blancs, recherches — les travaux où la voix doit survivre au voyage vers une autre langue.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Importez des fichiers DOCX, PDF, Markdown ou TXT. Ou importez depuis Notion ou Google Drive. Ou collez du texte brut. Exportez vers DOCX, Markdown, Notion ou Google Docs.
  • Oui — les titres restent des titres, les listes restent des listes, le gras et l'italique restent là où ils étaient. Nous divisons le fichier en blocs structurés plutôt que de le traiter comme un mur de texte, de sorte que l'exportation retrouve la même forme.
  • Il n'y a pas de limite stricte. Le forfait Free couvre 1 500 mots par mois — assez pour un article court. Le forfait Starter à 29 €/mois couvre 100 000 mots, ce qui correspond environ à un livre de 330 pages.
  • Oui — et la traduction par lots gère la matrice fichiers × langues dans une seule file d'attente. Le glossaire et le guide de style s'appliquent à toutes les cibles pour que la terminologie reste cohérente.
  • Une fenêtre de discussion traduira le texte d'un DOCX, mais vous perdez le formatage à la sortie et devez reconstruire les titres, les listes, les tableaux et le gras/italique à la main. Transept préserve la structure de bout en bout — le DOCX que vous exportez a les mêmes titres, les mêmes tableaux, le même formatage, dans la nouvelle langue.
  • Transept gère nativement les PDF consultables. Pour les PDF numérisés (images uniquement), passez-les d'abord par un OCR — nous recommandons Adobe Acrobat ou une option gratuite comme OCRmyPDF — puis importez le PDF obtenu. Nous intégrons actuellement l'OCR natif dans notre pipeline ; pour l'instant, cette étape supplémentaire est requise.
  • Oui — la traduction par lots gère la matrice d'un document × plusieurs langues cibles dans une seule file d'attente. Le glossaire et le guide de style s'appliquent à toutes les cibles afin que la terminologie reste cohérente.
  • Le suivi des modifications est accepté avant la traduction ; c'est le texte propre qui en résulte qui est traduit. Par défaut, les commentaires de la source ne sont pas reportés dans l'exportation traduite — ils restent dans l'original. Si vous en avez besoin dans le document traduit, demandez au support et nous pourrons l'activer.
  • Un manuel de référence de 480 pages, traduit de l'anglais vers l'allemand avec un glossaire de 60 termes, en mode Pro. Temps d'exécution total : environ 35 minutes. Le traducteur qui l'a livré a déclaré que l'application du glossaire avait repéré trois termes que son ancien flux de travail avait manqués sur une édition précédente.

Importez un document de 50 pages et récupérez-le, prêt à être livré, avant la pause déjeuner

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise