Pour les équipes juridiques et de conformité
Traduire vos documents réglementaires avec une rigueur absolue
La traduction juridique et réglementaire est à l'opposé de la traduction créative. Préservez les termes exacts. Ne paraphrasez pas. Signalez les clauses incertaines pour une révision humaine. Produisez un document qu'un avocat peut lire, annoter et valider.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
La traduction juridique est l'opposé de la traduction marketing. Là où un traducteur marketing souhaite que le texte soit adapté au marché cible — adapter les expressions idiomatiques, préserver l'intention persuasive —, un traducteur juridique veut que le sens original soit préservé avec exactitude. Les termes définis restent définis. La structure des phrases est conservée. Les incertitudes sont signalées pour un humain, et non paraphrasées. Ce flux de travail est conçu pour ce mode : un guide de style conservateur, un glossaire juridique, le signalement des clauses incertaines, l'exportation bilingue pour une révision clause par clause, et un processus de transfert vers un traducteur assermenté si nécessaire. Le résultat est une traduction qu'un avocat peut lire, annoter et valider — et non un brouillon qui doit être entièrement retraduit.
Un flux de travail de traduction rigoureux
Conçu pour le contenu juridique et réglementaire où l'exactitude littérale prime sur la reformulation fluide, et où les traductions incertaines doivent être signalées plutôt que devinées.
Importer la politique ou le document juridique
DOCX, PDF ou Markdown. Clauses, sections numérotées, termes définis, notes de bas de page — tout est préservé.
Appliquer un glossaire juridique
Termes définis (« l'Accord », « la Date d'effet »), références réglementaires, noms des parties — fixés à des traductions déterministes. Aucune paraphrase créative des définitions juridiques.
Utiliser le guide de style rigoureux
Le guide de style indique à l'IA : ne paraphrasez pas ; préservez la structure de la phrase ; préservez la longueur de la phrase ; signalez les traductions incertaines au lieu de deviner.
Réviser les clauses signalées
Les traductions incertaines sont renvoyées avec un signalement et le raisonnement de l'IA. Vous décidez d'accepter, de modifier ou d'envoyer à un réviseur humain.
Envoyer pour une contre-révision humaine
Partagez via un lien de révision client avec votre conseiller juridique ou avocat d'entreprise. Leurs commentaires reviennent dans l'espace de travail ; résolvez-les et exportez.
Exporter avec référence bilingue
Export DOCX avec la source et la cible côte à côte, pour que le réviseur puisse vérifier clause par clause sans changer de document.
Pourquoi la traduction juridique nécessite des règles différentes
Les définitions restent définies
Les termes définis reçoivent une traduction unique et déterministe dans tout le document. Aucune clause où « le Service » devient soudainement « le Produit ».
Clauses incertaines signalées
Lorsque l'IA n'est pas sûre, elle le dit — au lieu de deviner. La révision humaine se concentre sur les 5 % qui en ont besoin, et non sur les 95 % restants.
Export bilingue
La source et la cible côte à côte sont la norme dans le secteur juridique. C'est intégré.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- Transept produit une traduction qu'un avocat peut lire et vérifier. Ce n'est pas un substitut à un conseil juridique ou à une traduction assermentée. Pour les dépôts réglementés, utilisez-la comme première ébauche et faites-la valider par un avocat qualifié.
- La traduction assermentée nécessite la signature d'un traducteur agréé. Transept ne fournit pas cela. Nous accélérons cependant le travail du traducteur assermenté — il révise et certifie votre document final au lieu de partir de zéro.
- Par défaut : optimisation pour une lecture naturelle. Rigoureux : optimisation pour la fidélité structurelle et terminologique. Le mode par défaut réécrit les phrases peu claires pour la lisibilité ; le mode rigoureux les préserve et signale toute ambiguïté.
- Les documents sont privés et liés à votre compte. Ils ne sont pas utilisés pour l'entraînement des modèles. Ils ne sont pas partagés entre les comptes. Hébergés dans l'UE par défaut. Consultez la page de sécurité pour tout savoir sur les données.
- Oui — Transept est un logiciel de traduction pour les documents juridiques : contrats, politiques, conditions, dépôts, etc. En tant que logiciel de traduction de documents juridiques, il fonctionne de manière conservatrice par défaut (préservation des termes définis, maintien de la structure des phrases, signalement des incertitudes au lieu de deviner) et exporte un fichier bilingue source et cible pour une révision clause par clause. Il produit un brouillon qu'un avocat peut vérifier et valider — il ne remplace pas un conseiller juridique ou une certification assermentée.
- La traduction assermentée nécessite la signature d'un traducteur certifié ; Transept ne certifie pas. Ce que nous faisons : produire un premier brouillon de haute qualité qu'un traducteur assermenté peut réviser et certifier, réduisant ainsi son temps de travail de « traduire à partir de zéro » à « réviser et vérifier ». De nombreux traducteurs assermentés utilisent désormais ce flux de travail hybride.
- Utilisez Transept pour la phase de premier brouillon ; faites valider la version finale par un avocat qualifié dans la juridiction concernée. Pour les données protégées par la loi HIPAA, Transept n'est pas actuellement un sous-traitant conforme — ne soumettez pas de PHI. Pour le contenu pertinent pour le RGPD (politiques de confidentialité, DPA, dépôts réglementaires dans l'UE), le processus standard fonctionne parfaitement.
- Le guide de style conservateur indique à l'IA : préservez la structure des phrases, préservez les définitions, préservez la longueur des phrases dans la mesure du possible, signalez les traductions incertaines plutôt que de deviner, ne réécrivez pas pour la fluidité. Le résultat est plus littéral qu'une traduction typique ; c'est le but recherché.
- Les phrases signalées apparaissent avec un marqueur rouge dans l'éditeur, accompagnées du raisonnement de l'IA pour ce signalement. Vous décidez : acceptez la proposition de l'IA, modifiez-la manuellement ou transmettez-la à un conseiller humain. Smart Proofread signale à nouveau toute clause où la traduction s'est écartée de la structure source.
- Oui — l'exportation bilingue avec des colonnes parallèles est la norme pour la révision juridique. L'avocat lit clause par clause sans changer de document.
Pour aller plus loin sur ce flux de travail
- FonctionnalitéUne traduction de documents qui garde toute sa cohérence→DOCX, PDF, Markdown — importés, divisés en blocs, traduits avec le reste du document pour le contexte. La page 1 se lit comme la page 300 ;…
- FonctionnalitéUn glossaire que l'IA respecte vraiment→Noms de personnages, termes de produits, expressions de marque, vocabulaire spécifique au client. Créez un glossaire une seule fois —…
- FonctionnalitéUn guide de style qui oriente chaque régénération→Ton, registre, règles, conventions de formatage. Créez un guide de style manuellement ou laissez Transept en générer un à partir d'une page…
- FonctionnalitéSmart Proofread avant de livrer→Après vingt pages, l'œil fatigue. Smart Proofread relit l'intégralité du document traduit en le comparant à votre glossaire, votre guide de…
- Cas d'usageTraduisez le prochain document client→Des glossaires par client qui vous suivent d'un projet à l'autre. Des guides de style par client qui maintiennent le ton. Une révision au…
Une traduction juridique qu'un avocat peut valider
Commencer à traduire→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise