Réviser et livrer

Exportez dans le format d'origine

DOCX pour les clients. Markdown pour les ingénieurs. Notion pour les flux de travail de contenu. Google Docs pour la collaboration. Quel que soit le format source, l'exportation reste identique — mise en forme intacte, prête à être livrée.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

Une traduction qui ne conserve pas votre format vous coûte le temps que vous avez gagné à traduire. Le traducteur qui doit reconstruire les titres et les tableaux après une exportation depuis ChatGPT perd une heure par document. L'équipe marketing qui récupère du texte brut au lieu de HTML perd sa campagne. Transept traite l'exportation comme un élément de premier plan du flux de travail — DOCX en entrée, DOCX en sortie avec le formatage intact ; Markdown en entrée, Markdown en sortie avec la structure préservée ; Notion en entrée, Notion en sortie sous forme de nouvelle page dans votre espace de travail. Le fichier que vous livrez est le fichier avec lequel vous avez commencé, dans une autre langue.

Conservez le format initial

Une traduction qui ne préserve pas votre format vous fait perdre le temps gagné à traduire. Les exportations de Transept respectent la structure initiale — en-têtes, listes, gras, liens, tableaux, encarts.

  1. Choisissez le format

    DOCX pour les clients et les éditeurs. Markdown pour les équipes techniques. Notion pour les flux de travail de contenu. Google Docs pour la collaboration en direct. Texte brut et HTML également disponibles.

  2. Mise en forme préservée

    Les en-têtes restent des en-têtes. Les listes restent des listes. Le gras et l'italique restent à leur place. Les tableaux restent des tableaux. Les encarts et les blocs de code sont conservés.

  3. Exportation côte à côte

    Exportation bilingue facultative avec la source et la cible en colonnes parallèles — utile pour la révision par le client, le transfert aux traducteurs ou les archives d'assurance qualité.

  4. Envoyez-le à sa place

    Envoi direct vers Notion ou Google Drive si la source en provient. Ou téléchargez et partagez manuellement.

Quand l'exportation fait la différence

Livrables clients

Un DOCX avec une exportation de type suivi des modifications, prêt à être envoyé au client dans le format exact qu'il attend.

Contenu technique

Sortie Markdown pour le site de documentation, ou HTML pour le centre d'aide, avec la structure d'origine.

Synchronisation du contenu

Entrée Notion, sortie Notion — la page localisée atterrit dans votre espace de travail à côté de l'originale.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Pour DOCX, Notion et Markdown : oui. Pour les PDF : nous exportons vers un Markdown ou un DOCX propre que vous pouvez reconvertir en PDF dans votre propre outil — les PDF originaux ne sont pas un format idéal pour la réécriture.
  • Oui — l'option d'exportation bilingue présente la source et la cible sous forme de colonnes parallèles. Utile pour les transferts de révision humaine.
  • Aucune limite stricte. Un livre de 500 pages s'exporte en quelques minutes.
  • Oui — exportation de la sélection depuis la barre latérale de l'éditeur. Utile lorsque vous livrez un travail par étapes.
  • DOCX, Markdown, Notion (en tant que nouvelle page), Google Docs (via l'intégration Drive), HTML et texte brut. L'exportation PDF se fait via DOCX ou Markdown — recréez le PDF dans votre outil de conception pour garder le contrôle de la mise en page.
  • Oui — l'exportation bilingue dispose la source et la cible sous forme de colonnes parallèles ou de blocs entrelacés. Elle est le plus souvent utilisée pour les fichiers de révision client, les remises de traductions assermentées et les archives d'assurance qualité.
  • Oui. Les tableaux restent des tableaux (avec le contenu des cellules traduit) ; les notes de bas de page restent des notes de bas de page (numérotées de manière cohérente) ; les titres conservent leur hiérarchie.
  • Oui — l'exportation de sélection depuis la barre latérale de l'éditeur vous permet d'exporter une plage de blocs au lieu du document entier. Utile lorsque vous livrez par étapes.
  • Les références d'images sont préservées avec leur positionnement d'origine. Le texte alternatif de l'image est traduit. Les fichiers d'images eux-mêmes ne sont pas traduits — pour le contenu d'image contenant du texte localisé, remplacez-les dans votre outil de conception.

Un DOCX en entrée, un DOCX en sortie

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise