Points de départ et modèles
Les points de départ adaptent un nouveau document à son type de texte. Chacun est également accompagné d'un flux de travail correspondant que vous pouvez lancer en un clic.
Choisissez ce que vous traduisez
Les nouveaux utilisateurs voient un sélecteur « que traduisez-vous aujourd'hui ? » ; les utilisateurs réguliers le trouvent à côté de la zone de dépôt sous la forme « Ou choisissez un point de départ ». Chaque carte configure le document et clone un guide de style dans votre propre bibliothèque pour que vous puissiez le modifier librement.
- Fiction et littérature — préserve la voix et le rythme ; peut suggérer des alternatives pour les lignes de dialogue.
- Page de destination — adapte les CTA, garde les noms de produits intacts ; peut générer des variantes de persuasion.
- Document client — discipline stricte du glossaire ; peut exécuter une vérification de cohérence sur l'ensemble du document.
- Article de centre d'aide — voix claire, étiquettes d'interface laissées intactes ; peut vérifier que les étiquettes n'ont pas été traduites.
- Juridique et politique — préservation littérale ; peut signaler les clauses ambiguës pour une révision humaine.
- Démarrer à vide — juste des langues et un titre.
Traduire, puis réviser
Lorsqu'un document contient encore du texte non traduit, l'éditeur propose une carte Flux de travail suggéré — cliquez dessus pour l'ouvrir dans le constructeur, voir le coût estimé et l'exécuter. Une fois qu'un document modèle est traduit, une carte de suivi vous guide à travers une révision rapide en deux passes (Relecture, puis la vérification propre au modèle) dans la Guided Review un par un.
Un problème persiste ? Demandez à Literess dans l'application, ou écrivez à [email protected].