Glossaires
Un glossaire associe un terme source à sa traduction cible afin qu'il apparaisse de manière cohérente dans tout le document. C'est la différence entre un nom rendu de douze manières différentes et un nom rendu une seule fois.
Ce qu'une entrée peut contenir
Chaque entrée associe un terme source à sa cible, avec une structure facultative :
- Variantes — orthographes ou flexions alternatives à traiter comme le même terme (« cookies » à côté de « cookie »).
- Ne pas traduire — verrouille la chaîne source dans la sortie telle quelle, pour les noms, les identifiants de produits, les identifiants de code.
- Cibles interdites — traductions qui ne doivent jamais être utilisées (un rendu incorrect courant, un nom obsolète).
- Notes — une ligne expliquant pourquoi il est épinglé.
Quand épingler un terme — et quand ne pas le faire
La plupart des mots n'ont pas leur place dans un glossaire. N'épinglez un terme que lorsque la traduction est une véritable décision : un jargon peu évident, un choix de voix de marque, un nom propre à verrouiller tel quel, un mot avec plusieurs orthographes à unifier, ou un rendu incorrect à interdire.
Ignorez les mots apparentés 1:1, les abréviations standard (par ex., etc., Inc.), les noms de fichiers et les URL, ainsi que le vocabulaire ordinaire — les épingler ne fait qu'ajouter du bruit. Vous n'êtes pas sûr ? Demandez à Literess de créer un glossaire à partir d'un document que vous avez déjà traduit ; elle extrait des candidats et vous les acceptez, les rejetez ou les modifiez en masse.
Un problème persiste ? Demandez à Literess dans l'application, ou écrivez à [email protected].