L'éditeur : blocs et phrases
L'éditeur est l'endroit où la traduction devient la vôtre. Il est conçu pour que vous puissiez modifier une seule phrase et laisser tout le reste exactement tel quel.
Blocs et versions
Un bloc est un paragraphe ou un titre ; les documents sont divisés en blocs lors de l'import. Chaque traduction d'un bloc est une version — retraduire en produit une nouvelle et conserve l'ancienne, avec une seule version active à la fois. C'est votre filet de sécurité : tout ce que vous modifiez peut être annulé depuis l'historique des versions du bloc.
Édition au niveau de la phrase
Cliquez sur n'importe quelle phrase pour la modifier en ligne, ou régénérez uniquement cette phrase avec une instruction facultative — « rendez ceci plus formel », « respectez le rythme de la ligne précédente ». Vous pouvez également choisir parmi des alternatives pour une phrase ; voir Variantes de traduction.
Les modifications manuelles ne coûtent rien. Régénérer une phrase consomme des mots comme n'importe quelle traduction par IA.
Réutilisation des traductions passées
Le panneau latéral Mémoire affiche les traductions passées pour le bloc sur lequel vous vous trouvez, afin que vous puissiez réutiliser votre formulation établie au lieu de recommencer. Dans l'éditeur, la mémoire est activée par défaut — le bouton Mémoire sur la barre d'outils du bloc ou dans la boîte de dialogue de traitement par lots vous permet de l'ignorer ou de l'ajuster par exécution. Définissez les valeurs par défaut par document, ou pour tout l'espace de travail, depuis la page de paramètres Mémoire de traduction. Voir mémoire de traduction.
Un problème persiste ? Demandez à Literess dans l'application, ou écrivez à [email protected].