Guides de style
Un guide de style capture la façon dont une traduction doit sonner et l'applique de la même manière qu'un glossaire applique des termes — à chaque bloc, à chaque phrase.
Trois parties, toutes facultatives
Remplissez ce qui compte et laissez le reste :
- Champs — de courtes listes déroulantes pour le ton, le registre, le public, la formule d'appel (vous ou tu), le rythme des phrases, la localisation, les guillemets, et le format des nombres et des dates.
- Échantillons de référence — des passages de texte source ou cible utilisés comme références vocales. Un échantillon cible (« voici à quoi ressemble un bon résultat ») est le signal le plus fort de tous, en particulier pour la fiction et le marketing.
- Règles — de courtes puces à faire et à ne pas faire (« Toujours utiliser la virgule d'Oxford. » « Ne pas traduire les noms de marque. »).
Commencer à partir d'un préréglage ou d'un échantillon
Commencez avec un préréglage (littéraire moderne, marketing percutant, technique précis) et ajustez-le, ou collez un passage de votre travail traduit existant et laissez Literess remplir les champs pour vous. Chaque modification crée une nouvelle version et l'active, les anciennes versions étant conservées pour une restauration.
Continuer la lecture✦
Un problème persiste ? Demandez à Literess dans l'application, ou écrivez à [email protected].