Pamięć tłumaczeniowa
Pamięć tłumaczeniowa zapisuje już przetłumaczone segmenty, aby nigdy nie trzeba było tłumaczyć tego samego zdania dwa razy – a w Transept robi coś, czego nie potrafi klasyczne narzędzie CAT: przekazuje wcześniejsze tłumaczenia do modelu jako materiał referencyjny, dzięki czemu AI ponownie wykorzystuje to samo słownictwo zamiast wymyślać nowe sformułowania.
Jak zapełnia się pamięć
Nie trzeba niczego konfigurować. Każdy blok, którego tłumaczenie zostanie zatwierdzone (aktywna wersja), jest automatycznie dodawany do pamięci – dotyczy to zarówno pracy własnej, jak i zespołu. Zaimportowane pamięci również się liczą: po przesłaniu pliku TMX lub XLIFF jego segmenty można przeszukiwać od pierwszego dnia.
Panel Pamięć
Po otwarciu panelu Pamięć na pasku bocznym edytora, automatycznie wyszukuje on aktualnie edytowany blok. Dopasowywanie odbywa się według znaczenia, a nie tylko słownictwa – to wyszukiwanie semantyczne połączone z dokładnym i rozmytym dopasowywaniem tekstu, dzięki czemu wcześniejsze tłumaczenie pojawia się nawet wtedy, gdy nowe zdanie jest sformułowane inaczej (w przeciwieństwie do pamięci CAT opartej tylko na dopasowaniach rozmytych). Każdy wynik pokazuje tekst źródłowy, wcześniejsze tłumaczenie oraz procentowe dopasowanie (jak bardzo tekst jest zbliżony); opcja Ulepsz wyniki dodaje ponowne pozycjonowanie przez AI. Tłumaczenie można skopiować lub wstawić bezpośrednio do bloku. Cztery tryby pozwalają na wyszukiwanie wykraczające poza same tłumaczenia:
- Bloki – zatwierdzone pary język źródłowy → język docelowy z wcześniejszych prac.
- Komentarze – wcześniejsze wątki dyskusji, oznaczone jako otwarte lub rozwiązane.
- Czat – czat współpracy i rozmowy z asystentem.
- Dokumenty – szereguje całe dokumenty według trafności, aby znaleźć miejsca, w których znajdują się podobne prace.
AI tłumaczy z jej użyciem
To właśnie ta funkcja wyróżnia pamięć tłumaczeniową Transept. Dopasowania nie służą tylko do kopiowania – są przekazywane do modelu jako materiał referencyjny podczas tłumaczenia, korekty lub wyszukiwania, dzięki czemu tłumaczenie maszynowe ponownie wykorzystuje ustalone słownictwo, zamiast za każdym razem zgadywać nowe sformułowania. Glosariusz zapewnia spójność poszczególnych terminów; pamięć utrzymuje spójność całych zdań i robi to bezpośrednio w wynikach generowanych przez AI.
W edytorze pamięć jest domyślnie włączona – stanowi podstawę każdego uruchomienia, chyba że zostanie użyta opcja Pomiń (przycisk Pamięć na pasku narzędzi bloku lub w oknie dialogowym przetwarzania wsadowego). Wyjątkiem są modele z poziomu Fast – pamięć wymaga modelu Standard lub Pro. Każde uruchomienie wsadowe i krok przepływu pracy postępuje zgodnie z ustawieniami pamięci tłumaczeniowej. Te wartości domyślne można ustawić poniżej.
Sprawdzanie, które pamięci zostały użyte
Gdy tłumaczenie zostało wygenerowane z użyciem dopasowań z pamięci, w nagłówku bloku pojawia się niewielka etykieta Pamięć z licznikiem. Po jej kliknięciu Transept wyświetla decyzje przekazane AI: każde zapamiętane sformułowanie z jego % dopasowania, dokument, z którego pochodzi, każdą wcześniej odrzuconą alternatywę tego segmentu oraz związaną z nim dyskusję z recenzji – dzięki temu widać nie tylko że sformułowanie zostało ponownie użyte, ale także dlaczego wygląda właśnie tak.
Każdy wpis jest rzetelnie oznaczony. Ponownie użyte oznacza, że wynik w mierzalny sposób przyjmuje to zapamiętane sformułowanie; Użyte jako odniesienie oznacza, że model otrzymał je jako materiał referencyjny, ale wynik nie wykorzystuje tego sformułowania. Panel Pamięć pokazuje tę samą listę przypiętą na górze jako „Użyte w tym tłumaczeniu” dla aktualnie edytowanego bloku.
Brak etykiety oznacza, że wersja została wygenerowana bez pamięci – została ona wyłączona dla tego uruchomienia, dany poziom modelu nie korzysta z pamięci lub po prostu nie było żadnych dopasowań. Wersje przetłumaczone przed wprowadzeniem tej funkcji również nie mają etykiety.
Wyszukiwanie i kontekst AI
Wszędzie tam, gdzie uruchamiana jest jedna z tych akcji – przycisk Pamięć na pasku narzędzi bloku, okno dialogowe przetwarzania wsadowego i każdy krok przepływu pracy – elementy sterujące dzielą się na dwie grupy.
Wyszukiwanie decyduje o tym, które dopasowania zostaną zwrócone: zakres (bieżący dokument, projekt lub zespół – domyślnie jest to para język źródłowy → język docelowy bieżącego dokumentu we wszystkim, do czego jest dostęp), wyklucz bieżący dokument, uwzględnij inne pary językowe, aby rozszerzyć wyszukiwanie, oraz ponowne pozycjonowanie najlepszych trafień przez AI pod kątem trafności.
Kontekst AI decyduje o tym, co model widzi wraz z tymi dopasowaniami: uwzględnij wcześniejsze dyskusje (wątki komentarzy) jako dopasowania, uwzględnij do 2 wcześniejszych alternatyw segmentu oraz Kontekst – dołącz bloki otaczające każde dopasowanie do polecenia, aby model widział, jak użyto danego sformułowania.
Pamięć tłumaczeniowa jest darmowa w każdym planie, w tym w planie Free. Budowanie i ponowne wykorzystywanie pamięci nigdy nie kosztuje słów – zużywa je tylko tłumaczenie nowego tekstu.
Wartości domyślne (strona ustawień)
Strona Pamięć tłumaczeniowa w menu Biblioteka (dostępna również z poziomu łącza Zarządzaj ustawieniami pamięci tłumaczeniowej w panelu Pamięć edytora) określa wartości domyślne dziedziczone przez każdy dokument, chyba że ma on własne nadpisanie: czy pamięć jest domyślnie włączona w edytorze, opcje Wyszukiwanie i Kontekst AI opisane powyżej oraz co pojawia się w wynikach – które statusy dokumentów mogą być przeszukiwane (domyślnie tylko zatwierdzone prace – Dostarczone lub Opłacone – co można rozszerzyć) i które projekty należy wykluczyć.
- Wartości domyślne można nadpisać dla każdego dokumentu – panel Pamięć w edytorze zapisuje zmianę w danym dokumencie.
- Oraz dla każdego kroku przepływu pracy: ustawienie pamięci każdego kroku ma opcję „Użyj domyślnych ustawień dokumentu”, która dziedziczy to, co zostało ustalone dla dokumentu – lub jego zespołu.
Zespoły: wymuszanie zasad
Właściciel zespołu może ustawić zasady dotyczące pamięci tłumaczeniowej zespołu i je wymusić. W dokumentach należących do zespołu członkowie mogą jedynie włączać lub wyłączać pamięć – ustawienia wyszukiwania i kontekstu AI oraz filtry wyników są zablokowane zgodnie z zasadami zespołu i nie można ich nadpisać. Dokumenty osobiste zawsze podążają za własnymi ustawieniami domyślnymi.
Brak dopasowań? Oto dlaczego
Pusty panel Pamięć to prawie zawsze jedna z trzech rzeczy – a nie błąd.
Filtr statusu dokumentu (najczęstszy przypadek). Domyślnie pamięć czerpie tylko z ukończonych prac – dokumentów oznaczonych jako Dostarczone lub Opłacone. Wszystko, co ma wcześniejszy status (Wycenione, W toku, W recenzji) lub nie ma żadnego statusu, jest pomijane – dlatego nowe konto często nie widzi niczego, dopóki pierwsze zadanie nie zostanie oznaczone jako ukończone. Status dokumentu można ustawić za pomocą etykiety statusu w nagłówku edytora lub menu ⋯ w panelu; można również rozszerzyć listę uwzględnianych statusów w sekcji co pojawia się w wynikach na stronie ustawień pamięci tłumaczeniowej.
Para językowa. Panel przeszukuje parę język źródłowy → język docelowy bieżącego dokumentu, więc jeśli nie ma wcześniejszych tłumaczeń z tego języka na ten, nie będzie żadnych dopasowań. Należy upewnić się, że języki dokumentu są poprawne, i włączyć opcję Uwzględnij inne pary językowe w panelu, aby przeszukiwać wszystkie pary.
Nowo zaimportowana pamięć. Dopiero co wgrany plik TMX lub XLIFF można od razu przeszukiwać tekstowo, ale dopasowania oparte na znaczeniu są generowane w tle. Wystarczy chwilę poczekać, a następnie uruchomić wyszukiwanie ponownie – segmenty sformułowane inaczej niż zapytanie zaczną się pojawiać po zakończeniu indeksowania.
Nadal potrzebna pomoc? Warto zapytać Literess w aplikacji lub napisać na adres [email protected].