Porównanie

Transept vs Lokalise do pracy z treścią

Lokalise to jedna z najsilniejszych platform do lokalizacji dla przedsiębiorstw – stworzona z myślą o ciągach znaków, ciągłej lokalizacji i przepływach pracy programistów. Transept powstał z myślą o całej reszcie: dokumentach, tekstach marketingowych, treściach i wszystkim tym, co nie pasuje do modelu klucz-wartość. Wiele zespołów korzysta z obu tych narzędzi.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Lokalise to platforma lokalizacyjna, którą wybierają zespoły inżynieryjne podczas wdrażania wielojęzycznego oprogramowania. Traktuje tłumaczenie jako dane oparte na kluczach ciągów znaków – `LOGIN_BUTTON_TEXT` w plikach `en.json`, `de.json`, `fr.json` – z gałęziami, webhookami CI/CD i rytuałami programistycznymi, z których zespoły produktowe już korzystają. Ten model jest doskonały dla interfejsów oprogramowania. Nie sprawdza się jednak w przypadku innych treści: 50-stronicowych raportów, e-maili marketingowych, artykułów w bazie wiedzy czy ogłoszeń o premierze. Transept wypełnia tę lukę. Większość zespołów, które wdrażają oba narzędzia, używa Lokalise do ciągów znaków w produkcie, a Transept do treści opartych na dokumentach, które nie pasują do plików tłumaczeniowych. Oto jak rozpoznać, do czego służy każde z nich.

Kiedy każde z narzędzi jest właściwym wyborem

FunkcjaLokaliseTransept
Lokalizacja ciągów znaków w produkcie (i18n)
Nie ten obszar
Integracja z CI/CD
Przepływy pracy programistów (gałęzie, MR)
Tłumaczenie dokumentów DOCX i PDF
E-maile HTML i strony docelowe
Notion i Google Drive
Alternatywy na poziomie zdania
Pamięć tłumaczeniowa
Silna dla ciągów znaków
Wykorzystuje wcześniejszą pracę, znajduje przeredagowane dopasowania
Pamięć kontekstu decyzji
Zapamiętuje uzasadnienie, a nie tylko segment
Poziomy jakości modelu (na dokument/zdanie)
Samodzielne wdrożenie (bez rozmów sprzedażowych)
Plan darmowy z pełnym zestawem funkcji
Cena początkowa (plany płatne)
~$140/mies.
€29/mies.

Lokalise służy do ciągłej lokalizacji produktów. Transept to narzędzie do wysokiej jakości przepływów pracy przy tłumaczeniu dokumentów i treści. Pokrywają się w kwestii glosariusza i pamięci tłumaczeniowej, ale rozwiązują inne problemy. Do lokalizacji ciągów znaków w iOS najlepszy jest Lokalise. Do lokalizacji materiałów startowych, przestrzeni roboczej w Notion lub 200-stronicowej książki warto wybrać Transept.

Kiedy Transept jest lepszym wyborem

Treści oparte na dokumentach

Książki, artykuły, FAQ, bazy wiedzy, umowy. Lokalise opiera się na kluczach i ciągach znaków, a te formaty nie.

Działania marketingowe i startowe

E-maile, strony docelowe, media społecznościowe, materiały prasowe, wpisy na blogu. Wszystko to, co nie znajduje się w repozytorium programisty.

Małe zespoły bez budżetów na zamówienia

Ceny Lokalise zaczynają się od około 140 USD miesięcznie i rosną. Transept oferuje darmowy plan, a plan Starter kosztuje 29 EUR. Samodzielna obsługa, bez rozmów sprzedażowych.

Pamięć, która znajduje przeredagowania

Możliwość ponownego wykorzystania zdania nawet po jego przeredagowaniu, a nie tylko przy dokładnym dopasowaniu – każde zatwierdzone tłumaczenie jest automatycznie zapamiętywane i proponowane, gdy pojawi się coś podobnego. Funkcja ta jest darmowa w każdym planie, zasila AI podczas pracy oraz umożliwia import i eksport plików TMX i XLIFF, dzięki czemu nic nie jest zablokowane.

Pamięć, która zapamiętuje powody

Lokalise zapamiętuje opublikowany ciąg znaków. Transept zapamiętuje również związane z nim uzasadnienie – odrzucone alternatywy, komentarze z przeglądu pozostawione przy zdaniu – i przekazuje ten kontekst z powrotem do modelu przy kolejnym uruchomieniu. AI powtarza decyzję stojącą za sformułowaniem, a nie tylko samo sformułowanie, więc przestaje ponownie sugerować frazy, które zostały już odrzucone.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Wiele zespołów tak robi. Lokalise obsługuje ciągi znaków w produkcie, a Transept dokumenty i marketing. Można współdzielić ten sam glosariusz między nimi, eksportując go z jednego narzędzia i importując do drugiego.
  • Dostęp do API dla tłumaczenia dokumentów jest w planach. Na razie przepływ pracy jest interaktywny – przesyłanie, tłumaczenie, eksport. Większość przepływ pracy z dokumentami i tak ma charakter interaktywny.
  • Oba narzędzia zapamiętują to, co zostało przetłumaczone, i pozwalają na ponowne wykorzystanie. Lokalise buduje swoją pamięć na podstawie zaakceptowanych ciągów znaków w produkcie i jest naprawdę silny w ciągłej lokalizacji oprogramowania – zapisany wpis pojawia się jako sugestia przy dopasowaniu powyżej 50%, powiązany z identyfikatorami komunikatów dostarczanymi przez programistów. Transept buduje swoją pamięć automatycznie z każdego zatwierdzonego tłumaczenia i dopasowuje je na podstawie znaczenia oraz dokładnego tekstu, dzięki czemu przeredagowane zdanie pojawia się obok niemal identycznego duplikatu – przeszukuje również wcześniejsze komentarze, czat i całe dokumenty, a nie tylko pary segmentów. Do ciągów znaków w oprogramowaniu właściwym wyborem jest Lokalise, a do dokumentów i treści – Transept.
  • Nie w obu przypadkach. Pamięć Transept buduje się sama z zatwierdzonych tłumaczeń – nie ma oddzielnej bazy danych do zarządzania ani konkordancji do obsługi. Ponowne użycie nigdy nie kosztuje słów i jest zawarte w każdym planie, w tym w planie darmowym. Jeśli pamięć znajduje się już gdzie indziej, można ją zaimportować przez TMX lub XLIFF, a także wyeksportować w ten sam sposób w dowolnym momencie.
  • Lokalizujesz ciągi znaków w pliku JSON, który programiści dostarczają wraz z produktem? Wybierz Lokalise. Lokalizujesz dokument, e-mail, FAQ lub wpis na blogu? Wybierz Transept. Jedno i drugie? Wybierz oba.
  • Lokalise skupia się na kluczach ciągów znaków i przepływach pracy programistów. Możliwość przesyłania dokumentów istnieje, ale nie jest to główna funkcja; obsługa plików DOCX/PDF jest uciążliwa w porównaniu z narzędziem stworzonym specjalnie do tego celu. Transept to dedykowana przestrzeń robocza zorientowana na dokumenty.
  • W przypadku wdrażania oprogramowania ze zlokalizowanymi ciągami znaków interfejsu – tak, Lokalise jest w tym trudne do zastąpienia. Transept nie jest przeznaczony do przepływów pracy związanych z lokalizacją ciągów znaków. Do tłumaczenia wyłącznie dokumentów i treści marketingowych sam Transept w zupełności wystarczy.
  • Oba narzędzia oferują tłumaczenie AI. Lokalise korzysta z własnej sztucznej inteligencji do tłumaczenia na poziomie ciągów znaków z integracją pamięci tłumaczeniowej. Transept działa na wiodących modelach (obecnie Google Gemini) w silniku niezależnym od dostawcy, oferując alternatywy na poziomie zdań, wymuszanie glosariusza i wieloetapowy przepływ pracy QA dostosowany do dokumentów.
  • Tak – wystarczy wyeksportować dane z Lokalise jako plik CSV i zaimportować do Transept (i odwrotnie). Format glosariusza jest kompatybilny; zalecamy przechowywanie wersji głównej w jednym narzędziu i jej okresowy import.
  • Transept jest znacznie tańszy w przypadku małych zespołów. Ceny Lokalise Explorer zaczynają się od około 140 USD miesięcznie za stanowisko; w Transept utworzenie zespołu i zaproszenie tłumaczy jest darmowe, plan Starter kosztuje 29 EUR miesięcznie z odblokowanymi wszystkimi funkcjami, a współdzielona pula słów jest opcjonalna – 29 EUR za stanowisko, z których każde dodaje 100 000 słów do wykorzystania przez cały zespół. Ceny Lokalise odzwierciedlają wartość, jaką dostarcza w ciągłej lokalizacji produktów, co jest zupełnie innym zagadnieniem.

Właściwe narzędzie do pracy z dokumentami

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana