Dla marketerów produktowych i menedżerów ds. lokalizacji
Lokalizacja materiałów na premierę, w całości
E-maile, landing page, FAQ, informacje o wydaniu, posty w mediach społecznościowych – materiały, które tworzą premierę. Wystarczy przetworzyć je w Transept jako jeden pakiet ze wspólnym glosariuszem produktu i przewodnikiem po stylu marki. Publikowane treści będą spójne w każdym kanale i języku.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Wprowadzanie produktów na wiele rynków wymagało kiedyś zespołu ds. lokalizacji, kierownika projektu i sześciotygodniowego okresu przygotowawczego. Materiały – e-mail z ogłoszeniem, strona docelowa, FAQ, informacje o wydaniu, teksty do mediów społecznościowych, prezentacja sprzedażowa – są tłumaczone na 8–12 języków, ze spójną terminologią produktową we wszystkich z nich, i publikowane jednocześnie w dniu premiery. Ten przepływ pracy został stworzony dokładnie z myślą o tym problemie: wystarczy spakować materiały, zastosować glosariusz premiery, uruchomić tryb Publish-Ready Mode dla całej partii, przeprowadzić przeglądy dla poszczególnych języków za pośrednictwem linków do przeglądu dla klientów i wysłać każdy zasób na platformę docelową. Premiera w 12 językach, która kiedyś zajmowała sześć tygodni, teraz zajmuje jeden dzień roboczy.
Premiera w dwunastu językach, w dniu premiery
Standardowy przepływ pracy dla pakietu na premierę – dopracowany na podstawie GTM § 9 z menedżerami ds. lokalizacji, którzy prowadzą premiery w 8–12 językach w rytmie wydań.
Grupowanie materiałów
Szablon e-maila, kod HTML landing page'a, FAQ w formacie Markdown, informacje o wydaniu, teksty do mediów społecznościowych. Można przesłać je jako pakiet – lub zaimportować odpowiedni folder z Notion lub Dysku.
Zastosowanie glosariusza premiery produktu
Nazwa funkcji, numer wersji, hasło reklamowe, etykiety cenowe. Przypięte do każdego materiału, aby ogłoszenie brzmiało jak jedna kampania w każdym języku.
Zastosowanie przewodnika po stylu marki
Ton, styl komunikacji, długość zdań, obsługa idiomów. Styl marketingowy, który napędzał kampanię źródłową, przenosi się na każdy język docelowy.
Tłumaczenie wsadowe w trybie Publish-Ready
Tryb Publish-Ready dla tekstów marketingowych. Tłumaczenie, korekta, szlifowanie i kontrola jakości – każdy materiał, każdy język, jedna kolejka.
Przegląd przez weryfikatorów poszczególnych języków
Udostępnienie dokumentu weryfikatorowi każdego języka za pomocą łącza do przeglądu. Weryfikatorzy dodają komentarze, które można łatwo rozwiązać przed publikacją.
Eksport do miejsc docelowych
Kod HTML e-maila do systemu ESP. Kod HTML landing page'a do systemu CMS. FAQ w formacie Markdown do Notion lub na stronę z dokumentacją. Informacje o wydaniu tam, gdzie ich miejsce.
Dlaczego pakiety na premierę sprawdzają się jako jedna całość
Spójność wszystkich materiałów
Nazwa funkcji w e-mailu pasuje do nazwy na landing page'u i w FAQ. Wspólny glosariusz zapewnia to z definicji.
Jeden przegląd na język
Weryfikator lokalizacji widzi wszystkie materiały dla swojego rynku w jednym obszarze roboczym, a nie w pięciu e-mailach rozrzuconych po trzech narzędziach.
Gotowość do publikacji dzięki Publish-Ready
Modele z poziomu Pro, pełny przepływ pracy dla przeglądu i wszystko, co niezbędne. Warto wykorzystać słowa, aby uniknąć pożarów w dniu premiery.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- E-mail z ogłoszeniem, zlokalizowany landing page (lub jego sekcja), FAQ, informacje o wydaniu, dziennik zmian w produkcie, posty w mediach społecznościowych. Niektóre zespoły dołączają również prezentacje sprzedażowe i materiały prasowe.
- Wiele zespołów używa systemu TMS do lokalizacji ciągów znaków w produkcie (interfejs użytkownika, aplikacje mobilne), a Transept do materiałów opartych na dokumentach (e-maile, FAQ, informacje o wydaniu, teksty marketingowe). Oba rozwiązania współistnieją; wystarczy współdzielić między nimi glosariusz.
- Tak – wystarczy zapisać glosariusz premiery i przewodnik po stylu, aby użyć ich ponownie przy kolejnym wydaniu. Większość zespołów aktualizuje glosariusz o nowe nazwy funkcji przy każdym wydaniu i ponownie uruchamia ten sam przepływ pracy.
- Pakiet na premierę składający się z 6 materiałów (średnio 800 słów każdy), tłumaczony na 8 języków w trybie Publish-Ready: ~190 tys. słów. Mieści się to z łatwością w miesięcznym limicie planu Pro.
- E-mail z ogłoszeniem, zlokalizowana strona docelowa (lub jej sekcja), FAQ, dziennik zmian w produkcie, informacje o wydaniu, posty w mediach społecznościowych (LinkedIn / X / Instagram), a często także prezentacja wspierająca sprzedaż i materiały prasowe. Niektóre zespoły dodają artykuł w centrum pomocy. Pakiet to średnio 6–10 materiałów, co daje łącznie 5–8 tys. słów źródłowych.
- System TMS obsługuje ciągi interfejsu produktu – nazwy funkcji, etykiety przycisków, tekst dziennika zmian w aplikacji. Transept obsługuje treści startowe oparte na dokumentach – e-maile, strony docelowe, FAQ, materiały prasowe. Wystarczy współdzielić glosariusz między obydwoma systemami, aby nazwy funkcji pozostały spójne we wszystkich obszarach.
- Tak – wystarczy zapisać glosariusz premiery i przewodnik po stylu, a następnie użyć ich ponownie przy kolejnym wydaniu, dodając tylko nazwy nowych funkcji. Większość zespołów aktualizuje glosariusz raz na wydanie i ponownie uruchamia ten sam przepływ pracy. Inwestycja czasu po pierwszej premierze to mniej więcej połowa tego, co za pierwszym razem.
- Linki do przeglądu dla klientów – wystarczy wygenerować jeden dla każdego języka dla regionalnego recenzenta. Otwierają się w dowolnej przeglądarce, pozwalają na zostawianie komentarzy do poszczególnych zdań, które można rozwiązać w edytorze. Recenzenci nie potrzebują kont. Większość premier zakłada 24–48-godzinne okno na przegląd przed publikacją.
- Zestaw 6 materiałów, średnio 800 słów każdy, tłumaczony na 12 języków w trybie Publish-Ready Mode: około 290 tys. słów. Mieści się to z łatwością w planie Pro (500 tys.). Dla zespołów przeprowadzających comiesięczne premiery, plan Pro plus pakiety doładowań to typowa konfiguracja.
Czytaj dalej o tym przepływie pracy
- FunkcjaTłumaczenie pakietowe bez arkuszy kalkulacyjnych→Zestaw startowy z 30 plikami w 12 językach oznaczał kiedyś arkusz kalkulacyjny, kierownika projektu i tydzień pracy. Dzięki tłumaczeniu…
- FunkcjaZespołowy przegląd na poziomie zdania→Wątki komentarzy do każdego zdania. Obecność w czasie rzeczywistym, aby recenzenci nie wchodzili sobie w drogę. Kanał aktywności…
- Przypadek użyciaLokalizacja strony docelowej, wraz z każdym CTA→Wystarczy zaimportować stronę lub wkleić kod HTML. Tłumaczenie zachowuje przypięte CTA, wymusza nazwy produktów, a przewodnik po stylu dba…
- PorównanieTransept vs Phrase samoobsługa a korporacja→Phrase to potężna platforma lokalizacyjna dla korporacji – oferuje zaawansowane funkcje TMS, zarządzanie dostawcami, integracje i LQA.…
Kolejna premiera na wszystkich rynkach jednocześnie
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana