Tłumaczenie
Tłumaczenie e-maili i HTML z nienaruszonymi linkami
Wklej cały e-mail w HTML – taki ze stylami wbudowanymi, pikselami śledzącymi, trzema zagnieżdżonymi tabelami i dwunastoma linkami. Transept tłumaczy treść, pozostawiając strukturę dokładnie tam, gdzie była. To samo dotyczy stron docelowych, szablonów transakcyjnych i wszystkiego, co istnieje jako HTML.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Tłumaczenie HTML to jedno z najczęstszych wymagań w rzeczywistej lokalizacji – i jedno z najgorzej obsługiwanych przez ogólne narzędzia AI. E-mail transakcyjny ma zagnieżdżone tabele, style wbudowane, komentarze warunkowe dla Outlooka, piksele śledzące i ukryte linki. Eksport strony docelowej zawiera klasy, których nie można zmienić, identyfikatory, które muszą pozostać stabilne, oraz skrypty, których nie należy ruszać. Większość tłumaczy wkleja HTML do ChatGPT, otrzymuje coś, co wygląda dobrze, a godzinę później odkrywa, że piksel śledzący zniknął, a link do anulowania subskrypcji wskazuje na zły adres URL. Transept analizuje HTML do ustrukturyzowanego drzewa, tłumaczy tylko węzły tekstowe i składa znaczniki bajt po bajcie. Wysyłany e-mail renderuje się identycznie – w nowym języku.
Przetłumacz treść, zachowaj znaczniki
Tłumaczenie HTML, które respektuje znaczniki, to rzadkość. Większość narzędzi albo spłaszcza całość do zwykłego tekstu, albo psuje stylizację. Transept analizuje HTML, tłumaczy tylko węzły tekstowe i składa je z powrotem, dzięki czemu e-mail wyświetla się identycznie – w nowym języku.
Wklej lub prześlij HTML
Upuść e-mail transakcyjny, szablon marketingowy, eksport strony docelowej lub dowolny fragment HTML. Style wbudowane, tekst alternatywny `<img>`, tekst linku `<a>`, upuszczone linki – wszystko to zostaje zachowane.
Przetłumacz z zachowaniem stylów span i linków
Tekst wewnątrz `<span>` zachowuje swój kolor. Pogrubione zdanie pozostaje pogrubione. Link zawiera zlokalizowany tekst zakotwiczenia, ale wskazuje na ten sam adres URL. To sprawdzone rozwiązania problemów z formatowaniem, które wprowadzają inne narzędzia.
Podgląd w aplikacji
Zobacz wyrenderowany e-mail lub stronę obok źródła. Wychwyć błędy w tonie lub wezwania do działania, które wymagają dopracowania przed wysłaniem do odbiorców.
Skopiuj z powrotem lub wyeksportuj
Skopiuj przetłumaczony HTML prosto do systemu e-mail – Customer.io, Klaviyo, Mailchimp, SendGrid – lub systemu CMS. Znaczniki pozostają niezmienione.
Dla każdego, kto pracuje z HTML na co dzień
E-maile cyklu życia i transakcyjne
Serie powitalne, resety haseł, paragony. Zlokalizuj treść bez przebudowywania szablonu.
Kampanie marketingowe
Wysyłki newsletterów, sekwencje drip, ogłoszenia o premierach. Ten sam szablon, dwanaście języków, wysłane na czas.
Strony docelowe
Zlokalizuj stronę prowadzącą kampanię, zachowując treść wezwań do działania, strukturę sekcji hero i osadzone skrypty tam, gdzie były.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Nie. Parser traktuje atrybuty `style`, atrybuty `data-*`, ukryte piksele śledzące i komentarze warunkowe jako nieprzezroczyste – przechodzą one bez zmian. Tłumaczony jest tylko tekst czytelny dla człowieka.
- Tekst linku jest tłumaczony, ale `href` nie. Tak więc „Read more →” staje się „Czytaj dalej →”, ale adres URL, na który wskazuje, pozostaje dokładnie taki sam.
- Tak. Działa każdy fragment HTML – e-maile, strony docelowe, eksporty artykułów pomocy technicznej, osadzone fragmenty kodu. Na wszystkich z nich działa to samo tłumaczenie zachowujące znaczniki.
- Można to kontrolować. Wystarczy przypiąć tekst wezwania do działania w glosariuszu, aby uzyskać jedno celowe tłumaczenie, lub sterować ponownym generowaniem za pomocą wskazówek takich jak „krócej” lub „bardziej pilnie”.
- To oprogramowanie, a nie usługa wykonywana za klienta. Jeśli wyceniano usługi tłumaczenia e-maili, różnica polega na tym, że praca pozostaje w firmie: wystarczy wkleić szablon HTML, przetłumaczyć go z zachowaniem linków, stylów wbudowanych i obrazów, a następnie wkleić zlokalizowaną wersję z powrotem do swojego systemu ESP – w kilka minut, za ułamek stawki agencji za e-mail. Użytkownik zapewnia znajomość języków (lub robi to jego recenzent); Transept wykonuje tłumaczenie bezpieczne dla znaczników.
- Tak – z każdym systemem ESP, który pozwala na wklejenie kodu HTML do szablonu. Wystarczy skopiować szablon źródłowy, wkleić go do Transept, przetłumaczyć, a następnie wkleić przetłumaczony HTML z powrotem do ESP. Pracujemy nad bezpośrednimi integracjami dla najlepszych systemów ESP; na razie przepływ pracy oparty na wklejaniu jest niezawodny.
- Bloki Liquid `{% %}`, zmienne Handlebars `{{ }}` i podobna składnia szablonów przechodzą jako nieprzezroczyste tokeny – tłumacz nigdy ich nie widzi, a plik wyjściowy zachowuje je dokładnie w takiej samej formie. Warto przypiąć wszelkie widoczne nazwy zmiennych w glosariuszu, aby uzyskać deterministyczne tłumaczenie, gdy pojawią się w tekście zastępczym.
- Tak – każdy eksport HTML zadziała. Style wbudowane, klasy, identyfikatory, atrybuty danych – wszystko zostaje zachowane. Wystarczy przetestować raz na przykładowej stronie; gdy zyska się zaufanie do całego procesu, można skalować go na całe kampanie.
- Tekst statyczny wewnątrz bloków dynamicznych tłumaczy się normalnie; sama logika przechodzi bez zmian. W przypadku złożonych treści warunkowych należy przetłumaczyć każdą gałąź osobno i złożyć ponownie w systemie ESP – lub wkleić cały szablon od razu, a struktura warunkowa zostanie zachowana i przetłumaczona tylko tam, gdzie istnieje tekst.
- Struktura jest dokładnie zachowana, więc specyficzne dla Outlooka dziwactwa (komentarze warunkowe, układy oparte na tabelach, style wbudowane) przetrwają. Zawsze należy wysłać test przez Litmus lub własne konto Outlook przed uruchomieniem kampanii – to ogólny krok kontroli jakości e-maili, a nie specyficzny dla tłumaczenia.
Czytaj dalej o tej funkcji
- FunkcjaTłumaczenie pakietowe bez arkuszy kalkulacyjnych→Zestaw startowy z 30 plikami w 12 językach oznaczał kiedyś arkusz kalkulacyjny, kierownika projektu i tydzień pracy. Dzięki tłumaczeniu…
- FunkcjaGlosariusz, którego AI naprawdę przestrzega→Imiona postaci, nazwy produktów, frazy firmowe, słownictwo specyficzne dla klienta. Wystarczy utworzyć glosariusz raz – ręcznie, przez…
- Przypadek użyciaLokalizacja strony docelowej, wraz z każdym CTA→Wystarczy zaimportować stronę lub wkleić kod HTML. Tłumaczenie zachowuje przypięte CTA, wymusza nazwy produktów, a przewodnik po stylu dba…
- Przypadek użyciaLokalizacja materiałów na premierę, w całości→E-maile, landing page, FAQ, informacje o wydaniu, posty w mediach społecznościowych – materiały, które tworzą premierę. Wystarczy…
Zlokalizuj następną kampanię bez przebudowywania szablonu
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana