— Dowolny język, pełna kontrola, jeden termin —
Publikuj wszędzie, własnym głosem
Dla autorów i zespołów tworzących treści – publikacja w dowolnym języku bez utraty własnego stylu, z przewodnikiem po stylu, który zachowuje odpowiedni ton, oraz pamięcią tłumaczeniową, która zapamiętuje każdą decyzję.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Od szkicu do dowolnego języka w jednym przepływie pracy
- I.
Prześlij szkic i zobacz tłumaczenie
Można przesłać pliki DOCX, PDF, Markdown lub wkleić zwykły tekst. Nagłówki, listy i formatowanie w tekście zostają zachowane. Edytor z widokiem obok siebie i para językowa ustawiana na starcie.
Tłumaczenie obok siebie - II.
Glosariusz dla najważniejszych nazw
Nazwy marek, postaci, produktów – słowa, które w tłumaczeniu muszą być bezbłędne. Wystarczy utworzyć go raz, a każde tłumaczenie w każdym języku będzie go przestrzegać. Od pierwszej do pięćsetnej strony.
Glosariusz w kontekście - III.
Przewodnik po stylu, który zachowuje odpowiedni ton, zdanie po zdaniu
Ton, zasady i detale, które nadają tekstom unikalny charakter. Każde ponowne wygenerowanie opiera się na nim – więc prośby takie jak „więcej dynamiki” czy „zachowaj metaforę” skutkują tekstem w odpowiednim tonie. Przewodnik po stylu można wygenerować z przykładowej strony, wersjonować i zmieniać przy każdym wydaniu.
Wskazówka + przewodnik po stylu - IV.
Literess zaznacza to, co spłaszcza ton
Redaktorka literacka zawsze pod ręką. Czyta tłumaczenie, znajduje momenty, w których ton stał się neutralny, i zostawia notatki na blokach wymagających poprawy przed publikacją.
Literess w akcji - V.
Przegląd ze współautorem lub redaktorem
Wystarczy wysłać link. Odbiorcy czytają w przejrzystym widoku, zostawiają komentarze do dowolnego bloku, a autor odpowiada i je rozwiązuje. Koniec z przesyłaniem plików DOCX e-mailem i arkuszami do śledzenia komentarzy.
Tryb przeglądu
Prosty cennik
Płać za słowa, które faktycznie tłumaczysz – pełna samoobsługa, bez rozmów sprzedażowych na start. Doładuj konto, gdy potrzebujesz więcej; dodatkowe słowa nie tracą ważności.
Tryb Standard zużywa 1 słowo na każde słowo źródłowe. Tryb Pro korzysta z głębszego modelu – 3 słowa na słowo źródłowe. Ręczne edycje, eksporty, komentarze i przeglądy są darmowe – słowa są pobierane tylko wtedy, gdy blok jest tłumaczony przez AI.
Free
Zawsze darmowyNa pierwsze projekty
Nielimitowana liczba użytkowników
Tryb Standard, 1 słowo na słowo źródłowe.
- Jakość Standard – szybka, dokładna, wierna
- Pamięć tłumaczeniowa – baza wcześniejszych tłumaczeń, wykorzystywana ponownie dla zachowania spójności
- Przepływy pracy – łączenie tłumaczenia, korekty i weryfikacji w jeden proces
- Glosariusz, przewodnik po stylu, QA, import / eksport – wszystko w cenie
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – import, eksport i obsługa własnych pamięci tłumaczeniowych
- Ponad 50 języków – od hiszpańskiego po tagalski, pełen przekrój
- 10 wiadomości do Literess – inteligentnej edytorki AI, która pamięta projekty i preferencje
- Karta kredytowa nie jest wymagana
Starter
Do regularnej pracy z klientami
Nielimitowana liczba użytkowników
- Tryb Pro – głębszy model dla lepszego oddania niuansów, 3 słowa na słowo źródłowe
- Tłumaczenie wsadowe całych projektów
- Nielimitowana Literess – inteligentna edytorka AI: tworzy wersje robocze, robi korektę i przygotowuje środowisko pracy
- Zespoły – darmowe zaproszenia; dodaj stanowiska za €29, aby zasilić wspólną pulę słów (100 000/mies. za każde)
- Doładowania w dowolnej chwili – dodatkowe słowa nie tracą ważności
Pro
Dla większych wolumenówDla agencji i dużych katalogów
Nielimitowana liczba użytkowników
- 3× większa pula niż w planie Starter – zapas na tłumaczenia wsadowe i całe katalogi
- Priorytetowe wsparcie – bezpośredni kontakt, szybsze odpowiedzi
- Przewidywalne rachunki – większość miesięcy bez konieczności doładowań
Ceny podane są w EUR. Podatek VAT jest doliczany podczas płatności, jeśli ma to zastosowanie – konsumenci z UE widzą lokalny VAT, podczas gdy firmy z UE z ważnym numerem VAT płacą cenę netto w ramach mechanizmu odwrotnego obciążenia. Doładuj dowolny płatny plan pakietami słów – 50 000 słów za €19, 200 000 za €69 lub 500 000 za €149 – słowa z pakietów nie tracą ważności. Praca w zespole? Utworzenie zespołu i zapraszanie osób jest darmowe; dodaj stanowiska (2 lub więcej), aby zasilić wspólną pulę słów – każde stanowisko wnosi miesięczną pulę słów ze swojego planu, na jednej fakturze. Możliwość anulowania w dowolnym momencie; 7-dniowa gwarancja zwrotu pieniędzy za pierwszą płatność subskrypcyjną, bez zbędnych pytań.
Oszacuj koszt kolejnego projektu
- Wykorzystane słowa50,000 z 100,000 w ramach planu Starter
Żadne narzędzie nie potrafiło przetłumaczyć tego, co napisaliśmy – więc stworzyliśmy takie, które potrafi
Dwoje pisarzy, jeden problem.
— Vitalii.Napisałem 120 000 słów satyrycznego romansu fantasy – magowie tonący w długach, ekonomia multiwersum, przy której Wall Street wygląda etycznie, i wplątana w to wszystko historia miłosna.
— Mariia.Piszę na wpół fikcyjne opowiadania o prawdziwych ludziach, oparte na tym, jakie to było uczucie. Większość osób, o których pisałam, to obcokrajowcy. Poznaliśmy się po angielsku, rozmawialiśmy po angielsku, przeżywaliśmy te chwile po angielsku. Więc tak też o nich pisałam.
„Czasami jednak zastanawiam się, jaką ich wersję straciłam, nie pisząc o nich w ich języku”.Mariia
— Vitalii.Ta sama płaskość uderzyła mnie z drugiej strony. Każde narzędzie, którego próbowałem, zachowywało słowa, ale zabijało głos. Ton, rytm, dowcip, emocjonalna tekstura – nic się nie ostało. Wszystko wracało bardziej płaskie, niż było na początku.
— Oboje.Zrobiliśmy więc to, co potrafimy najlepiej. Przeczytaliśmy prace naukowe o tłumaczeniu maszynowym. Przetestowaliśmy modele Claude, GPT, Gemini i kilka modeli open source na tym samym 50-stronicowym rozdziale – oceniając dokładność, ton i to, czy satyra nadal trafia w punkt. Żaden z nich nie spełnił wszystkich trzech warunków; każdy zawiódł na inny sposób. Stworzyliśmy więc narzędzie, o którym sami marzyliśmy na początku naszej drogi.
Pytania, które twórcy zadają jako pierwsze
- Wystarczy raz napisać przewodnik po stylu tłumaczenia – ton, zasady i detale, które mają zostać zachowane. Każde tłumaczenie w każdym języku będzie się do niego odnosić. Podczas ponownego generowania zdania uwzględniany jest zarówno przewodnik po stylu, jak i podana wskazówka.
- Nie. Można najpierw tłumaczyć i dodawać terminy związane z marką lub nazwy postaci do glosariusza w miarę ich zauważania. Można też całkowicie go pominąć w przypadku jednorazowych tekstów.
- Tak – do wszystkiego, od 500-słownego wpisu po 50-rozdziałowy manuskrypt. Struktura na poziomie bloków radzi sobie z długimi tekstami, a kontrola na poziomie zdań pozwala dopracować momenty, które muszą wybrzmieć idealnie.
- Należy połączyć przestrzeń roboczą Notion, wyszukać wybraną stronę lub bazę danych i zaimportować ją jako dokument do tłumaczenia. Po zakończeniu wystarczy wyeksportować tłumaczenie z powrotem do Notion – z zachowaniem tej samej struktury, gotowe do zaplanowania i publikacji.
- Gdy ton i niuanse są ważniejsze niż szybkość. Tryb Pro wykorzystuje bardziej zaawansowany model i kosztuje 3× więcej za słowo źródłowe. W przypadku większości tekstów marketingowych wystarczy tryb Standard; w przypadku tekstów literackich lub wymagających pod względem tonu, warto wybrać tryb Pro.
- Plan Free obejmuje ~5 stron miesięcznie (1500 słów) – wystarczająco, by wypróbować wszystkie funkcje. Plan Starter za 29 €/mies. (100 000 słów) obsługuje regularne publikacje – ~330 stron w trybie Standard lub ~100 w trybie Pro. Plan Pro za 79 €/mies. (300 000 słów) jest stworzony do większych objętości. Dowolny płatny plan można doładować pakietami słów – Small (19 €/50 tys.), Medium (69 €/200 tys.), Large (149 €/500 tys.) – a słowa z pakietów nie wygasają.
Przekaż swoją historię nowym odbiorcom
Rozpocznij tłumaczenie→Darmowy start · Karta nie jest wymagana