Dla autorów i tłumaczy literatury
Przetłumacz książkę bez utraty jej głosu
Glosariusz postaci, który sprawdza się przez 300 stron. Przewodnik po stylu zbudowany na podstawie przykładowego rozdziału. Alternatywy na poziomie zdania dla dialogów. Ostateczna korekta, która szanuje rytm literacki. Przepływ pracy, na który czekali niezależni autorzy i tłumacze literatury.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Książki to miejsce, w którym tłumaczenie AI psuje się najbardziej zauważalnie. Do 30. strony główny bohater ma trzy imiona; do 60. strony głos w dialogach staje się płaski; pod koniec manuskryptu powracająca metafora zmienia się w coś, czego autor by nie rozpoznał. Dla tłumaczy literackich, niezależnych autorów i małych wydawców to właśnie jest przepaść między „AI potrafi tłumaczyć” a „AI potrafi stworzyć manuskrypt nadający się do publikacji”. Ten przepływ pracy ją zasypuje: glosariusz postaci, który utrzymuje się przez 300 stron, przewodnik po stylu zbudowany na podstawie przykładowego rozdziału, alternatywy na poziomie zdań dla dialogów, tłumaczenie prozy w modelu Pro oraz ostateczny szlif, który szanuje literacki rytm. Efektem jest manuskrypt, który redaktor może czytać – a nie szkic, który trzeba napisać od nowa.
Przepływ pracy tłumacza literatury
Książki to miejsce, w którym ogólne narzędzia do tłumaczenia zawodzą najbardziej – do 30. strony główny bohater ma trzy imiona, głos dialogów staje się płaski, a powracająca metafora ulega zmianie. Ten przepływ pracy został stworzony, aby nad tym zapanować.
Zaimportuj rozdział
Prześlij plik DOCX lub wklej rozdział. Można też użyć eksportu Markdown z programu Scrivener. Rozdział zamienia się w edytowalne bloki z nienaruszoną oryginalną strukturą.
Zbuduj glosariusz postaci
Dodaj imiona postaci, nazwy miejsc, powtarzające się obiekty i wymyślone słowa. Przypnij każde z nich do odpowiednika w języku docelowym. Glosariusz podróżuje z każdym rozdziałem – od strony 1 do 500.
Zbuduj przewodnik po stylu z próbki
Wklej pierwsze strony przetłumaczone ręcznie lub przez zaufanego redaktora. Transept analizuje je i proponuje przewodnik po stylu – rytm zdań, rejestr, ton dialogów – który oddaje oryginalny głos. Dopracuj, zapisz i używaj ponownie w kolejnych rozdziałach.
Przetłumacz, z alternatywami dla dialogów
Model Pro dla prozy. W przypadku dialogów przejrzyj widok alternatyw – od trzech do pięciu wariantów na linię, wybierając ten, który brzmi jak dana postać.
Korekta pod kątem rytmu literackiego
Ostateczna korekta wygładza rytm bez ingerencji w podjęte decyzje. Przeczytaj całość. Wprowadź ostatnie ręczne poprawki.
Wyeksportuj do DOCX lub Markdown
Dla redaktora, składacza lub do publikacji w KDP. Nienaruszone formatowanie, zachowane przypisy i podziały na rozdziały tam, gdzie ich miejsce.
Dlaczego książki są inne
Glosariusz utrzymuje spójność świata
Imiona postaci, nazwy miejsc, wymyślone słownictwo – tkanka opowieści. Przypięte raz, używane ponownie dla każdego rozdziału, każdego tłumacza i każdego wydania.
Przewodnik po stylu zachowuje głos
Rytm dialogów, rejestr narracji, sposób radzenia sobie z humorem i idiomami – to, co odróżnia tekst „przetłumaczony” od „dobrze przetłumaczonego”.
Model Pro dla prozy
Model Standard sprawdza się w tekstach marketingowych. W przypadku dzieł literackich, głębsze modele Pro wychwytują niuanse, które decydują o tym, czy tłumaczenie nadaje się do publikacji.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Tak – rozdział po rozdziale lub w pakietach. Powieść o objętości 90 000 słów w modelu Pro kosztuje około 270 tys. słów – to z łatwością mieści się w kilku miesiącach planu Starter lub w pakiecie doładowującym.
- Znaczniki dialogowe („powiedziała”, „szepnął”) są tłumaczone naturalnie. Didaskalia i pauzy pozostają jako proza. Przewodnik po stylu może zawierać zasady, jak postępować z każdym z nich.
- Można je dodać jako komentarze do przetłumaczonego zdania. Pozostają w obszarze roboczym i nie pojawiają się w wyeksportowanym manuskrypcie.
- Tak – przegląd zespołowy obsługuje dwóch tłumaczy w tym samym dokumencie z blokowaniem na poziomie zdania. Można też użyć linków do przeglądu dla klientów, aby udostępnić tekst beta readerom.
- Główne rodzaje tłumaczeń literackich – powieści i opowiadania, narracyjna literatura faktu i pamiętniki, literatura dziecięca i młodzieżowa oraz literatura gatunkowa (sci-fi, fantasy, romanse, thrillery) – wszystkie pasują do tego przepływu pracy, ponieważ dzielą te same trudne problemy: obsadę imion, która musi pozostać spójna, głos narratora, który musi przetrwać podróż, oraz dialogi, które muszą brzmieć jak dana postać. Poezja i ściśle metryczny wiersz są wyjątkiem: AI jest tam punktem wyjścia, a ludzki kunszt nadal odgrywa najważniejszą rolę.
- Żadne z powyższych – Transept to oprogramowanie, którego używa się do samodzielnego tłumaczenia. Porównując usługi i firmy zajmujące się tłumaczeniami literackimi, różnica polega na tym, że zachowuje się kontrolę nad stylem i wyborami (oraz marżą) zamiast oddawać manuskrypt. Wielu niezależnych tłumaczy literackich używa Transept jako warstwy pierwszego szkicu i spójności, a następnie sprzedaje swoją ludzką korektę jako usługę.
- Tak – przez niezależnych autorów tłumaczących własne książki, małych wydawców literackich tłumaczących nabyte tytuły oraz niezależnych tłumaczy literackich używających AI jako warstwy pierwszego szkicu. Wynik ma zostać sprawdzony i dopracowany przez człowieka, a nie opublikowany w takiej postaci – ale skraca to czas tworzenia pierwszego szkicu o 70–80%.
- Częściowo. W przypadku prozy z rytmem i figurami retorycznymi, model Pro w połączeniu ze starannym przewodnikiem po stylu zazwyczaj zachowuje odpowiedni klimat. W przypadku wierszy metrycznych i ścisłych schematów rymów, tłumaczenie AI jest obecnie punktem wyjścia – nadal wymagany jest znaczny kunszt człowieka.
- Transept obsługuje języki, z którymi radzą sobie jego zaawansowane modele. W przypadku mniejszych języków europejskich i wielu języków azjatyckich jakość jest wysoka. W przypadku bardzo rzadkich lub wymarłych języków główne modele są ograniczone, a tłumaczenie przez człowieka pozostaje lepszą drogą.
- Można je dodać jako komentarze do przetłumaczonego zdania (widoczne tylko w przestrzeni roboczej) lub jako przypisy dolne eksportowane wraz z dokumentem (widoczne dla czytelnika). Obie opcje są obsługiwane.
- Tak – przegląd zespołowy obsługuje dwóch tłumaczy pracujących nad tym samym manuskryptem z blokowaniem na poziomie zdań, obecnością w czasie rzeczywistym oraz wspólnym glosariuszem i przewodnikiem po stylu. Częsty schemat: jeden tłumacz wykonuje pierwsze przejście, a drugi zajmuje się recenzją literacką.
Czytaj dalej o tym przepływie pracy
- FunkcjaPrzewodnik po stylu, który kieruje każdym ponownym wygenerowaniem→Ton, rejestr, zasady, konwencje formatowania. Można utworzyć przewodnik po stylu ręcznie lub pozwolić, by Transept wygenerował go z próbki…
- FunkcjaGlosariusz, którego AI naprawdę przestrzega→Imiona postaci, nazwy produktów, frazy firmowe, słownictwo specyficzne dla klienta. Wystarczy utworzyć glosariusz raz – ręcznie, przez…
- Przypadek użyciaPrzetłumacz kolejny wpis bez utraty własnego stylu→W długich formach styl to podstawa. Wystarczy przetworzyć wpis w Transept z użyciem przewodnika po stylu opartego na wcześniejszych…
Przetłumacz rozdział tak, aby nadal brzmiał jak książka
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana