Tłumaczenie
Tłumaczenie dokumentów, które zachowuje spójność
Pliki DOCX, PDF, Markdown – przesyłane, dzielone na bloki i tłumaczone z uwzględnieniem kontekstu całego dokumentu. Strona pierwsza brzmi tak samo spójnie jak trzysetna; nagłówki pozostają nagłówkami, listy listami, a formatowanie wraca na swoje miejsce.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Tłumaczenie dokumentów to najbardziej zaawansowany obszar tłumaczeń AI – i miejsce, w którym ogólne narzędzia poddają się jako pierwsze. Plik DOCX z tabelami, przypisami i 200-stronicową żywą paginą to nie jest jedno powtarzane zdanie; to ustrukturyzowany artefakt, w którym formatowanie ma znaczenie. Artykuł naukowy w formacie PDF zawiera znaczniki cytowań, które muszą przetrwać cały proces. Plik Markdown ze strony dokumentacji ma bloki kodu, których nigdy nie należy tłumaczyć. Transept traktuje każdy dokument jako ustrukturyzowaną treść od momentu jego przesłania – analizując go na bloki, które przy eksporcie wracają na swoje pierwotne pozycje – dzięki czemu plik wyjściowy wygląda jak plik wejściowy, tylko w innym języku.
Od pliku do gotowego tłumaczenia, jedna przestrzeń robocza
Wystarczy przeciągnąć plik, wybrać parę językową i tryb. Cała reszta – kontekst, glosariusz, przewodnik po stylu, przegląd – odbywa się w edytorze, a nie w pięciu zakładkach i wątku na czacie.
Prześlij lub wklej
DOCX, PDF, Markdown, TXT. Można też wkleić czysty tekst lub zaimportować go bezpośrednio z Notion czy Google Drive. Plik zostaje podzielony na bloki, które podczas eksportu wracają na swoje pierwotne pozycje.
Tłumaczenie z kontekstem dokumentu
Każdy blok jest tłumaczony ze świadomością otaczającego go dokumentu – rozdziału, hierarchii nagłówków, powtarzających się terminów. Utrata spójności w długich tekstach, z którą DeepL i ChatGPT zmagają się na 50. stronie, tutaj nie ma miejsca.
Edycja na poziomie zdania
Wystarczy kliknąć dowolne zdanie, aby zobaczyć alternatywy, wygenerować je ponownie ze wskazówką lub przepisać ręcznie. Wprowadzone zmiany zasilają przewodnik po stylu, dzięki czemu reszta dokumentu dostosowuje się do nowych wytycznych.
Eksport do formatu wyjściowego
Pliki DOCX dla klientów, Markdown dla inżynierów, Notion lub Google Docs do przepływów pracy z treścią. Eksport zachowuje formatowanie pliku wejściowego.
Stworzone z myślą o długich tekstach
Materiały dla klientów
Niezależni tłumacze i agencje dostarczające pliki DOCX. Glosariusz dla każdego klienta, przewodnik po stylu dla każdego projektu i kontrola jakości przed wysłaniem e-maila.
Bazy wiedzy
Centra pomocy, dokumentacja produktów i regulaminy, gdzie spójność terminologii w całej bibliotece ma kluczowe znaczenie.
Długie formy tekstowe
Książki, raporty, białe księgi, badania – teksty, w których unikalny styl musi przetrwać podróż do innego języka.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Można przesłać pliki DOCX, PDF, Markdown lub TXT. Możliwy jest też import z Notion lub Google Drive, a także wklejenie czystego tekstu. Gotowe tłumaczenie można wyeksportować do formatu DOCX, Markdown, Notion lub Google Docs.
- Tak – nagłówki pozostają nagłówkami, listy listami, a pogrubienia i kursywa zostają na swoim miejscu. Plik jest dzielony na ustrukturyzowane bloki, a nie traktowany jako ściana tekstu, dzięki czemu wyeksportowany dokument ma ten sam układ.
- Nie ma sztywnego limitu. Plan Free obejmuje 1500 słów miesięcznie – wystarczy na krótki artykuł. Plan Starter za 29 € miesięcznie obejmuje 100 000 słów, co odpowiada mniej więcej 330-stronicowej książce.
- Tak – tłumaczenie wsadowe obsługuje matrycę plików i języków w jednej kolejce. Glosariusz i przewodnik po stylu mają zastosowanie do wszystkich języków docelowych, dzięki czemu terminologia pozostaje spójna.
- Okno czatu przetłumaczy tekst z pliku DOCX, ale po drodze traci się formatowanie i trzeba ręcznie odtwarzać nagłówki, listy, tabele oraz pogrubienia i kursywy. Transept zachowuje strukturę od początku do końca – wyeksportowany plik DOCX ma te same nagłówki, te same tabele i to samo formatowanie w nowym języku.
- Transept natywnie obsługuje pliki PDF z możliwością wyszukiwania. W przypadku zeskanowanych plików PDF (tylko obrazy) należy najpierw przepuścić je przez OCR – polecamy Adobe Acrobat lub darmową opcję, taką jak OCRmyPDF – a następnie przesłać wynikowy plik PDF. Pracujemy nad wbudowaniem natywnego OCR w nasz przepływ pracy; na razie ten dodatkowy krok jest wymagany.
- Tak – tłumaczenie wsadowe obsługuje matrycę jednego dokumentu i wielu języków docelowych w jednej kolejce. Glosariusz i przewodnik po stylu mają zastosowanie do wszystkich języków docelowych, dzięki czemu terminologia pozostaje spójna.
- Zmiany ze śledzenia są akceptowane przed tłumaczeniem; tłumaczony jest wynikowy, czysty tekst. Komentarze ze źródła nie są domyślnie przenoszone do przetłumaczonego eksportu – pozostają w oryginale. Jeśli są potrzebne jako część przetłumaczonego artefaktu, prosimy o kontakt z pomocą techniczną, a my to skonfigurujemy.
- 480-stronicowy podręcznik referencyjny, przetłumaczony z EN na DE z 60-terminowym glosariuszem, w trybie Pro. Całkowity czas wykonania: około 35 minut. Tłumacz, który go dostarczył, stwierdził, że wymuszanie glosariusza wychwyciło trzy terminy, które jego stary przepływ pracy pominął w poprzednim wydaniu.
Czytaj dalej o tej funkcji
- FunkcjaGlosariusz, którego AI naprawdę przestrzega→Imiona postaci, nazwy produktów, frazy firmowe, słownictwo specyficzne dla klienta. Wystarczy utworzyć glosariusz raz – ręcznie, przez…
- FunkcjaPrzewodnik po stylu, który kieruje każdym ponownym wygenerowaniem→Ton, rejestr, zasady, konwencje formatowania. Można utworzyć przewodnik po stylu ręcznie lub pozwolić, by Transept wygenerował go z próbki…
- Przypadek użyciaPrzetłumacz kolejny dokument dla klienta→Glosariusze dla poszczególnych klientów, które przechodzą z projektu na projekt. Przewodniki po stylu, które zachowują odpowiedni ton.…
- Przypadek użyciaTłumacz polityki i procedury w sposób zachowawczy→Tłumaczenie tekstów prawnych i procedur to przeciwieństwo pracy kreatywnej. Wymaga dokładnego zachowania terminów i braku parafrazowania.…
Prześlij 50-stronicowy dokument i odbierz gotowe tłumaczenie jeszcze przed lunchem
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana