Dla tłumaczy niezależnych i agencji

Przetłumacz kolejny dokument dla klienta

Glosariusze dla poszczególnych klientów, które przechodzą z projektu na projekt. Przewodniki po stylu, które zachowują odpowiedni ton. Przegląd na poziomie zdań dla najważniejszych fragmentów. Smart Proofread przed oddaniem zlecenia. DOCX na wejściu, DOCX na wyjściu – bez utraty formatowania, terminologii czy zarwanej nocy.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Dla niezależnych tłumaczy i małych agencji tłumaczenie dokumentów dla klientów to chleb powszedni – i obszar, w którym narzędzia AI wywołały największe zamieszanie. Klienci coraz częściej oczekują niższych cen, bo „AI może to przetłumaczyć”. Tłumacze, którzy wygrywają w tym środowisku, to nie ci, którzy odrzucają AI; to ci, którzy używają go, by dostarczać więcej pracy, szybciej i z lepszą spójnością, zachowując przy tym profesjonalną kontrolę, za którą płacą klienci. Ten przepływ pracy to sprawdzona strategia: glosariusz dla każdego klienta, przewodnik po stylu dla każdego klienta, przegląd na poziomie zdania, Smart Proofread przed dostarczeniem. Zlecenie na 50 stron, które kiedyś zajmowało trzy dni, teraz zajmuje jeden poranek – bez poświęcania kontroli jakości, która uzasadnia ustaloną stawkę.

Przepływ pracy tłumacza niezależnego

Dla tłumaczy i małych agencji obsługujących stałych klientów z określoną terminologią, preferencjami stylistycznymi i presją czasu. Standardowa recepta – udoskonalona na podstawie GTM § 9 i dostosowana do potrzeb tłumaczy oddających zlecenia w krótkich terminach.

  1. Prześlij dokument klienta

    DOCX, PDF lub Markdown. Można też wkleić zwykły tekst. Plik jest dzielony na edytowalne bloki, a formatowanie zostaje w pełni zachowane.

  2. Zastosuj glosariusz i przewodnik po stylu klienta

    Jeśli to stały klient, glosariusz i przewodnik po stylu są już zapisane. Wystarczy je wybrać i włączyć. Nowy klient? Zbuduj glosariusz w kilka minut na podstawie poprzedniego zlecenia.

  3. Przetłumacz, a następnie zrób przegląd na poziomie zdań

    Przejrzyj zdania, na których klientowi zależy najbardziej – nagłówki, kluczowe frazy i wszystko, co zawiera specjalistyczną terminologię. Wybierz alternatywy tam, gdzie domyślne tłumaczenie nie pasuje.

  4. Uruchom Smart Proofread

    Wyłapuje niespójności terminologiczne, pominięte terminy z glosariusza i błędy w rejestrze. Zatwierdzaj poprawki masowo lub zdanie po zdaniu.

  5. Wyeksportuj plik DOCX i wyślij do klienta

    Gotowy plik DOCX z nienaruszonym formatowaniem, gotowy do oddania. Opcjonalnie można dołączyć dwujęzyczny eksport obok siebie do wglądu dla klienta.

Dlaczego to zmienia zasady gry dla freelancerów

Glosariusz dla każdego klienta

Zbuduj go raz i używaj w każdym projekcie dla danego klienta. Preferowane przez nich tłumaczenia pozostają spójne w kolejnych zleceniach i na przestrzeni lat.

Przewodnik po stylu dla każdego klienta

Każdy klient ma swój własny ton. Zapisz go. Zastosuj. Oddawaj teksty, które brzmią tak, jakby wyszły spod pióra tego samego tłumacza.

Korekta przed oddaniem

Etap, na który nie zawsze jest czas. Smart Proofread wyłapuje niespójności, które umykają oku po dwudziestu stronach tekstu.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Tak – tabele pozostają tabelami, przypisy przypisami, a nagłówki nagłówkami. Wystarczy przetestować na reprezentatywnym dokumencie, aby się przekonać.
  • Tak – po zaimportowaniu jako TMX lub XLIFF można ją natychmiast przeszukiwać w panelu Pamięć, a sztuczna inteligencja wykorzystuje ją jako odniesienie podczas tłumaczenia. (Można również wkleić pamięć tłumaczeniową jako glosariusz CSV, jeśli zależy nam tylko na przypinaniu na poziomie terminów).
  • Pokrywa się z narzędziami CAT w zakresie glosariusza, pamięci tłumaczeniowej i przeglądu. Jest lżejsze i oparte na AI; niektórzy tłumacze całkowicie zastępują nim memoQ lub Tradosa, inni używają Transept do pierwszego szkicu i korekty, a narzędzia CAT do końcowej segmentacji. Oba przepływy pracy się sprawdzają.
  • Treści nie są wykorzystywane do trenowania modeli – ani przez Transept, ani przez dostawców. Dokumenty są domyślnie prywatne i przypisane do konta. Pełne informacje na temat danych można znaleźć na stronie dotyczącej bezpieczeństwa.
  • To zależy od przepływu pracy. Niektórzy tłumacze całkowicie zastępują swoje narzędzia CAT w przypadku treści przyjaznych dla AI. Inni używają Transept do tworzenia pierwszych wersji roboczych przez AI i kontroli jakości, a narzędzia CAT do końcowej segmentacji i pamięci tłumaczeniowej. Oba podejścia się sprawdzają; odpowiednia konfiguracja zależy od tego, jaki rodzaj tekstów dominuje w zleceniach od klientów.
  • Tak – można ją zaimportować jako plik TMX lub XLIFF. Będzie od razu przeszukiwalna i dostarczana do AI jako materiał referencyjny podczas tłumaczenia, dokładnie tak samo jak pamięć tłumaczeniowa budowana w Transept. (Nadal można wkleić pamięć tłumaczeniową jako glosariusz w formacie CSV, jeśli potrzebne jest tylko przypinanie na poziomie terminów).
  • Decyzja należy do tłumacza. Wielu z nich pozycjonuje się jako „eksperci językowi wspierani przez AI” – używając AI do pierwszej wersji roboczej i stosując profesjonalną ocenę podczas przeglądu. Inni wolą traktować to jako narzędzie zwiększające produktywność, które po prostu stanowi część ich przepływu pracy. Nie ma obowiązku ujawniania takich informacji; etyka zawodowa zazwyczaj oznacza szczerość w przypadku bezpośredniego pytania.
  • Dokumenty pozostają prywatne w ramach konta. Nie są używane do trenowania modeli. Domyślnie hostowane w UE. W przypadku szczególnych wymagań klientów (DPA, brak przetwarzania przez strony trzecie), zapraszamy do zapoznania się ze stroną dotyczącą bezpieczeństwa lub do kontaktu z nami.
  • Jeszcze nie w samej aplikacji. Większość tłumaczy korzystających z Transept śledzi czas zewnętrznie (Toggl, Harvest, Notion). Śledzenie czasu wewnątrz aplikacji jest w naszych planach rozwoju.

Oddaj kolejny dokument dla klienta jeszcze dziś wieczorem

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana