Przegląd i dostarczanie

Zespołowy przegląd na poziomie zdania

Wątki komentarzy do każdego zdania. Obecność w czasie rzeczywistym, aby recenzenci nie wchodzili sobie w drogę. Kanał aktywności pokazujący, kto i co zmienił. Przegląd tłumaczeń na wzór przeglądu kodu – w samym dokumencie, a nie w e-mailu.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Przegląd tłumaczeń nadal odbywa się głównie przez e-mail. Tłumacz kończy wersję roboczą, eksportuje plik DOCX i wysyła go do redaktora z dopiskiem „v3_final_FOR_REVIEW” w nazwie. Redaktor nanosi poprawki w programie Word i odsyła plik. Tłumacz kopiuje zmiany do pliku głównego i naprawia zepsute formatowanie. Pół dnia znika na zarządzanie wersjami. Przegląd zespołowy w Transept przenosi całą konwersację do samego dokumentu – wątkowane komentarze do dowolnego zdania, obecność w czasie rzeczywistym, dzięki czemu dwóch redaktorów może pracować równolegle, uprawnienia oparte na rolach i kanał aktywności z każdą zmianą. Ten sam model co w przypadku przeglądu kodu: komentarze do artefaktu, rozwiązywane w miarę postępów prac, bez łańcuszków e-mailowych.

Przegląd w dokumencie, a nie w skrzynce odbiorczej

Większość przeglądów tłumaczeń wciąż odbywa się poprzez przesyłanie plików DOCX z dopiskiem „v7_FINAL_final” w nazwie. Zespołowy przegląd przenosi dyskusję do dokumentu, z dala od skrzynki odbiorczej.

  1. Zaproś członków zespołu

    Dodaj członków zespołu przez e-mail i wybierz ich rolę (edytor lub komentator). Współdzielone zasoby – glosariusze, przewodniki po stylu – stosowane są automatycznie.

  2. Komentuj każde zdanie

    Wątki komentarzy przypisane do zdania, a nie do strony. Oznaczaj współpracowników za pomocą @ i oznaczaj jako rozwiązane, gdy dyskusja dobiegnie końca.

  3. Współtworzenie w czasie rzeczywistym

    Dwaj edytorzy mogą pracować nad różnymi zdaniami w tym samym dokumencie w tym samym czasie. Blokady działają na poziomie zdania, więc nikt nie wchodzi sobie w drogę.

  4. Kanał aktywności i powiadomienia

    Sprawdzaj, co się zmieniło, kto wprowadził zmianę i kiedy. Otrzymuj powiadomienia o wzmiankach @ i rozwiązanych wątkach. Audytuj historię każdego dokumentu.

Gdy dwie pary oczu to standard

Agencje

Tłumacz tworzy wersję roboczą, edytor robi przegląd, a kierownik projektu zatwierdza. Wszystko w jednej przestrzeni roboczej i na tym samym dokumencie.

Zespoły wewnętrzne

Weryfikatorzy będący native speakerami komentują w scentralizowanym przepływie pracy bez użycia dodatkowych narzędzi.

Współpraca nad długimi tekstami

Wspólne tłumaczenie książki lub długiego raportu z drugą osobą – przekazywanie pracy na poziomie zdania, bez konfliktów scalania.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Plany Free i Starter obsługują do 3 członków; plan Pro obejmuje większe zespoły; dla agencji dostępne są niestandardowe plany zespołowe.
  • Tak – dokument można udostępnić wybranym osobom, całemu zespołowi lub zachować jako prywatny. Uprawnienia oparte na rolach (edytor/komentator/przeglądający) pojawią się wkrótce.
  • Rozwiązane wątki są zwijane, ale pozostają w historii. Otwarte wątki są widoczne aż do ich rozwiązania. Wyeksportowanie dokumentu nie powoduje przeniesienia komentarzy.
  • Tak – linki do przeglądu dla klientów pozwalają na udostępnianie poszczególnych dokumentów bez konieczności posiadania konta.
  • Nie ma sztywnego limitu jednoczesnych redaktorów. Blokowanie odbywa się na poziomie zdania, więc dwóch redaktorów pracujących nad różnymi zdaniami nie wchodzi sobie w drogę. W przypadku większych zespołów uprawnienia oparte na rolach (redaktor / komentator / przeglądający) pozwalają kontrolować zakres zmian.
  • Tak – można oznaczyć dowolnego członka zespołu za pomocą `@`. Otrzyma on powiadomienie w aplikacji i (opcjonalnie) e-mail. Wzmianki są grupowane w wątki pod oryginalnym komentarzem, dzięki czemu konwersacja pozostaje powiązana ze zdaniem.
  • Każda edycja, ponowne wygenerowanie, komentarz i rozwiązanie tworzy wpis aktywności. Można audytować historię każdego dokumentu i cofnąć dowolną zmianę. Kanał można filtrować według użytkownika, typu akcji i daty.
  • Tak – można zapraszać współpracowników jako Redaktorów (pełne prawa do edycji), Komentatorów (mogą zostawiać komentarze, ale nie edytować) lub Przeglądających (tylko do odczytu). Uprawnienia oparte na rolach są powiązane z członkostwem w zespole, które jest darmowe w każdym planie; recenzenci po stronie klienta mogą również komentować za pośrednictwem łącza do recenzji, bez konieczności dołączania do zespołu.
  • Służą do tego łącza do recenzji klienckiej – można udostępnić podpisany link do konkretnego dokumentu, który otwiera się w dowolnej przeglądarce, bez konieczności posiadania konta. Ich komentarze trafiają z powrotem do obszaru roboczego zespołu.

Koniec z wysyłaniem plików DOCX z dopiskiem v7_FINAL_final

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana