Przegląd i dostarczanie
Zespołowy przegląd na poziomie zdania
Wątki komentarzy do każdego zdania. Obecność w czasie rzeczywistym, aby recenzenci nie wchodzili sobie w drogę. Kanał aktywności pokazujący, kto i co zmienił. Przegląd tłumaczeń na wzór przeglądu kodu – w samym dokumencie, a nie w e-mailu.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Przegląd tłumaczeń nadal odbywa się głównie przez e-mail. Tłumacz kończy wersję roboczą, eksportuje plik DOCX i wysyła go do redaktora z dopiskiem „v3_final_FOR_REVIEW” w nazwie. Redaktor nanosi poprawki w programie Word i odsyła plik. Tłumacz kopiuje zmiany do pliku głównego i naprawia zepsute formatowanie. Pół dnia znika na zarządzanie wersjami. Przegląd zespołowy w Transept przenosi całą konwersację do samego dokumentu – wątkowane komentarze do dowolnego zdania, obecność w czasie rzeczywistym, dzięki czemu dwóch redaktorów może pracować równolegle, uprawnienia oparte na rolach i kanał aktywności z każdą zmianą. Ten sam model co w przypadku przeglądu kodu: komentarze do artefaktu, rozwiązywane w miarę postępów prac, bez łańcuszków e-mailowych.
Przegląd w dokumencie, a nie w skrzynce odbiorczej
Większość przeglądów tłumaczeń wciąż odbywa się poprzez przesyłanie plików DOCX z dopiskiem „v7_FINAL_final” w nazwie. Zespołowy przegląd przenosi dyskusję do dokumentu, z dala od skrzynki odbiorczej.
Zaproś członków zespołu
Dodaj członków zespołu przez e-mail i wybierz ich rolę (edytor lub komentator). Współdzielone zasoby – glosariusze, przewodniki po stylu – stosowane są automatycznie.
Komentuj każde zdanie
Wątki komentarzy przypisane do zdania, a nie do strony. Oznaczaj współpracowników za pomocą @ i oznaczaj jako rozwiązane, gdy dyskusja dobiegnie końca.
Współtworzenie w czasie rzeczywistym
Dwaj edytorzy mogą pracować nad różnymi zdaniami w tym samym dokumencie w tym samym czasie. Blokady działają na poziomie zdania, więc nikt nie wchodzi sobie w drogę.
Kanał aktywności i powiadomienia
Sprawdzaj, co się zmieniło, kto wprowadził zmianę i kiedy. Otrzymuj powiadomienia o wzmiankach @ i rozwiązanych wątkach. Audytuj historię każdego dokumentu.
Gdy dwie pary oczu to standard
Agencje
Tłumacz tworzy wersję roboczą, edytor robi przegląd, a kierownik projektu zatwierdza. Wszystko w jednej przestrzeni roboczej i na tym samym dokumencie.
Zespoły wewnętrzne
Weryfikatorzy będący native speakerami komentują w scentralizowanym przepływie pracy bez użycia dodatkowych narzędzi.
Współpraca nad długimi tekstami
Wspólne tłumaczenie książki lub długiego raportu z drugą osobą – przekazywanie pracy na poziomie zdania, bez konfliktów scalania.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Plany Free i Starter obsługują do 3 członków; plan Pro obejmuje większe zespoły; dla agencji dostępne są niestandardowe plany zespołowe.
- Tak – dokument można udostępnić wybranym osobom, całemu zespołowi lub zachować jako prywatny. Uprawnienia oparte na rolach (edytor/komentator/przeglądający) pojawią się wkrótce.
- Rozwiązane wątki są zwijane, ale pozostają w historii. Otwarte wątki są widoczne aż do ich rozwiązania. Wyeksportowanie dokumentu nie powoduje przeniesienia komentarzy.
- Tak – linki do przeglądu dla klientów pozwalają na udostępnianie poszczególnych dokumentów bez konieczności posiadania konta.
- Nie ma sztywnego limitu jednoczesnych redaktorów. Blokowanie odbywa się na poziomie zdania, więc dwóch redaktorów pracujących nad różnymi zdaniami nie wchodzi sobie w drogę. W przypadku większych zespołów uprawnienia oparte na rolach (redaktor / komentator / przeglądający) pozwalają kontrolować zakres zmian.
- Tak – można oznaczyć dowolnego członka zespołu za pomocą `@`. Otrzyma on powiadomienie w aplikacji i (opcjonalnie) e-mail. Wzmianki są grupowane w wątki pod oryginalnym komentarzem, dzięki czemu konwersacja pozostaje powiązana ze zdaniem.
- Każda edycja, ponowne wygenerowanie, komentarz i rozwiązanie tworzy wpis aktywności. Można audytować historię każdego dokumentu i cofnąć dowolną zmianę. Kanał można filtrować według użytkownika, typu akcji i daty.
- Tak – można zapraszać współpracowników jako Redaktorów (pełne prawa do edycji), Komentatorów (mogą zostawiać komentarze, ale nie edytować) lub Przeglądających (tylko do odczytu). Uprawnienia oparte na rolach są powiązane z członkostwem w zespole, które jest darmowe w każdym planie; recenzenci po stronie klienta mogą również komentować za pośrednictwem łącza do recenzji, bez konieczności dołączania do zespołu.
- Służą do tego łącza do recenzji klienckiej – można udostępnić podpisany link do konkretnego dokumentu, który otwiera się w dowolnej przeglądarce, bez konieczności posiadania konta. Ich komentarze trafiają z powrotem do obszaru roboczego zespołu.
Czytaj dalej o tej funkcji
- FunkcjaGlosariusz, którego AI naprawdę przestrzega→Imiona postaci, nazwy produktów, frazy firmowe, słownictwo specyficzne dla klienta. Wystarczy utworzyć glosariusz raz – ręcznie, przez…
- FunkcjaPrzewodnik po stylu, który kieruje każdym ponownym wygenerowaniem→Ton, rejestr, zasady, konwencje formatowania. Można utworzyć przewodnik po stylu ręcznie lub pozwolić, by Transept wygenerował go z próbki…
- Przypadek użyciaPrzetłumacz kolejny dokument dla klienta→Glosariusze dla poszczególnych klientów, które przechodzą z projektu na projekt. Przewodniki po stylu, które zachowują odpowiedni ton.…
- Przypadek użyciaLokalizacja materiałów na premierę, w całości→E-maile, landing page, FAQ, informacje o wydaniu, posty w mediach społecznościowych – materiały, które tworzą premierę. Wystarczy…
Koniec z wysyłaniem plików DOCX z dopiskiem v7_FINAL_final
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana