Przegląd i dostarczanie

Smart Proofread przed oddaniem tekstu

Po dwudziestu stronach oko przestaje wyłapywać błędy. Smart Proofread ponownie czyta cały przetłumaczony dokument, porównując go z glosariuszem, przewodnikiem po stylu i tekstem źródłowym – oznaczając każdą niespójność, pominięty termin i błąd rejestru. Można uruchomić dla zaznaczenia lub całego dokumentu.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Nawet dobre tłumaczenia z czasem tracą spójność. Po dwudziestu stronach oko przestaje wyłapywać błędy terminologiczne; po pięćdziesięciu stronach rejestr zaczyna się chwiać. Smart Proofread to dedykowany etap kontroli jakości – ponowne czytanie przetłumaczonego dokumentu w oparciu o tekst źródłowy, glosariusz i przewodnik po stylu – który oflagowuje każde odstępstwo i proponuje poprawkę. To najczęściej pomijany krok w profesjonalnym tłumaczeniu, ponieważ ręczne wykonanie jest żmudne. Smart Proofread automatyzuje tę pracę, dzięki czemu kontrola jakości staje się standardem przed dostarczeniem, a nie czymś, co robi się tylko wtedy, gdy się o tym pamięta.

Druga para oczu dla całego dokumentu

Ręczna kontrola jakości to najczęściej pomijany etap tłumaczenia. Smart Proofread sprawia, że staje się on standardem – to deterministyczny przegląd, który wyłapuje błędy niemożliwe do zauważenia podczas zwykłego czytania.

  1. Sprawdza zgodność z glosariuszem

    Każdy termin z glosariusza w tekście źródłowym jest sprawdzany z tekstem docelowym. Pominięte dopasowania, niespójne tłumaczenia, przypadkowe synonimy – wszystko zostaje oznaczone.

  2. Weryfikuje przewodnik po stylu

    Błędy rejestru, zdania zaburzające ton, akapity, które straciły swój charakter. Smart Proofread porównuje tłumaczenie z zasadami przewodnika po stylu.

  3. Wykrywa problemy na poziomie zdania

    Niespójności, błędy w tłumaczeniu, pominięcia, dodane fragmenty, dwuznaczności. Każdy problem jest powiązany z konkretnym zdaniem i zawiera sugerowaną poprawkę, którą można zaakceptować, edytować lub odrzucić.

  4. Zatwierdzaj masowo lub pojedynczo

    Można zatwierdzić wszystkie sugerowane poprawki jednym kliknięciem lub przejść przez stronę przeglądu zdanie po zdaniu – w takim samym interfejsie jak edytor.

Błędy, których nie widać przy ponownym czytaniu

Niespójność terminologiczna

Termin produktowy, który na początku był „tacką”, a na 40. stronie stał się „panelem”. Wyłapane.

Błąd rejestru

Rozdział, który zaczął się formalnie, a powoli stał się potoczny. Wyłapane.

Błędy w liczbach, datach i jednostkach

Zlokalizowane liczby, formaty dat, waluty, jednostki. Wyłapane i poprawione.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Tak, ale ze zniżką – 0,5× słów źródłowych. Tryby Pro i Publish-Ready obejmują korektę bez dodatkowego zużycia słów.
  • Tak – wystarczy zaznaczyć dowolny fragment i uruchomić Smart Proofread tylko dla niego. Przydatne przy pracy nad książką rozdział po rozdziale.
  • Ręczne poprawki są traktowane jako ostateczne wybory. Smart Proofread oznacza niespójności w stosunku do nich, a nie przeciwko nim.
  • Smart Proofread czyta tekst. Vision Proofread patrzy na wygenerowaną stronę tak jak czytelnik – wyłapując problemy z układem, wyglądem i wyrenderowanym plikiem, które pomija przegląd samego tekstu.
  • To warstwa, która sprawia, że taki przepływ pracy staje się praktyczny. Surowe tłumaczenie maszynowe daje szkic; Smart Proofread to zautomatyzowany etap przeglądu tłumaczenia, który ponownie czyta tekst w poszukiwaniu niespójności, zanim jeszcze spojrzy na niego człowiek – dzięki temu ludzka weryfikacja skupia się na ocenie, a nie na szukaniu terminu z glosariusza, który umknął na 40. stronie. Tłumaczenie maszynowe oparte na AI z weryfikacją przez człowieka, gdzie żmudne pierwsze sprawdzenie jest wykonywane automatycznie.
  • Zgodność z glosariuszem (pominięte terminy, niespójne tłumaczenia, przypadkowe synonimy), zgodność z przewodnikiem po stylu (zmiany rejestru, utrata tonu, zmiany rytmu zdań), spójność terminologiczną w całym dokumencie, obsługę liczb, dat i jednostek, a także pominięcia lub dodatki w stosunku do tekstu źródłowego.
  • Zazwyczaj 30–60 sekund na 1000 słów. Przetworzenie 50-stronicowego dokumentu trwa poniżej pięciu minut. Interfejs przeglądu pokazuje problemy w czasie rzeczywistym w miarę ich wykrywania, więc można zacząć nad nimi pracować, zanim proces się zakończy.
  • Tak – wystarczy zaznaczyć dowolny zakres i uruchomić sprawdzanie tylko dla tej sekcji. Jest to przydatne przy pracy nad książką rozdział po rozdziale lub gdy zmieniono tylko część dokumentu.
  • Czasami – zwłaszcza gdy przewodnik po stylu celowo odbiega od konwencji. Każda flaga ma wskaźnik pewności; flagi o niskiej pewności można łatwo odrzucić. Proces staje się lepszy w miarę odrzucania fałszywych alarmów, ponieważ są one uwzględniane w przewodniku po stylu.
  • Wychwytuje to, co umyka zmęczonemu redaktorowi (niespójności terminologiczne, błędy rejestru), ale nie to, co zauważa wypoczęty człowiek (dopasowanie kulturowe, głębsze znaczenie, trudne do zdefiniowania „wyczucie”). Większość profesjonalnych zespołów stosuje połączenie obu tych rozwiązań – Smart Proofread do sprawdzania spójności, a ludzką weryfikację do oceny merytorycznej.

Oddawaj każdy dokument po dodatkowej weryfikacji

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana