Przegląd i dostarczanie
Smart Proofread przed oddaniem tekstu
Po dwudziestu stronach oko przestaje wyłapywać błędy. Smart Proofread ponownie czyta cały przetłumaczony dokument, porównując go z glosariuszem, przewodnikiem po stylu i tekstem źródłowym – oznaczając każdą niespójność, pominięty termin i błąd rejestru. Można uruchomić dla zaznaczenia lub całego dokumentu.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Nawet dobre tłumaczenia z czasem tracą spójność. Po dwudziestu stronach oko przestaje wyłapywać błędy terminologiczne; po pięćdziesięciu stronach rejestr zaczyna się chwiać. Smart Proofread to dedykowany etap kontroli jakości – ponowne czytanie przetłumaczonego dokumentu w oparciu o tekst źródłowy, glosariusz i przewodnik po stylu – który oflagowuje każde odstępstwo i proponuje poprawkę. To najczęściej pomijany krok w profesjonalnym tłumaczeniu, ponieważ ręczne wykonanie jest żmudne. Smart Proofread automatyzuje tę pracę, dzięki czemu kontrola jakości staje się standardem przed dostarczeniem, a nie czymś, co robi się tylko wtedy, gdy się o tym pamięta.
Druga para oczu dla całego dokumentu
Ręczna kontrola jakości to najczęściej pomijany etap tłumaczenia. Smart Proofread sprawia, że staje się on standardem – to deterministyczny przegląd, który wyłapuje błędy niemożliwe do zauważenia podczas zwykłego czytania.
Sprawdza zgodność z glosariuszem
Każdy termin z glosariusza w tekście źródłowym jest sprawdzany z tekstem docelowym. Pominięte dopasowania, niespójne tłumaczenia, przypadkowe synonimy – wszystko zostaje oznaczone.
Weryfikuje przewodnik po stylu
Błędy rejestru, zdania zaburzające ton, akapity, które straciły swój charakter. Smart Proofread porównuje tłumaczenie z zasadami przewodnika po stylu.
Wykrywa problemy na poziomie zdania
Niespójności, błędy w tłumaczeniu, pominięcia, dodane fragmenty, dwuznaczności. Każdy problem jest powiązany z konkretnym zdaniem i zawiera sugerowaną poprawkę, którą można zaakceptować, edytować lub odrzucić.
Zatwierdzaj masowo lub pojedynczo
Można zatwierdzić wszystkie sugerowane poprawki jednym kliknięciem lub przejść przez stronę przeglądu zdanie po zdaniu – w takim samym interfejsie jak edytor.
Błędy, których nie widać przy ponownym czytaniu
Niespójność terminologiczna
Termin produktowy, który na początku był „tacką”, a na 40. stronie stał się „panelem”. Wyłapane.
Błąd rejestru
Rozdział, który zaczął się formalnie, a powoli stał się potoczny. Wyłapane.
Błędy w liczbach, datach i jednostkach
Zlokalizowane liczby, formaty dat, waluty, jednostki. Wyłapane i poprawione.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Tak, ale ze zniżką – 0,5× słów źródłowych. Tryby Pro i Publish-Ready obejmują korektę bez dodatkowego zużycia słów.
- Tak – wystarczy zaznaczyć dowolny fragment i uruchomić Smart Proofread tylko dla niego. Przydatne przy pracy nad książką rozdział po rozdziale.
- Ręczne poprawki są traktowane jako ostateczne wybory. Smart Proofread oznacza niespójności w stosunku do nich, a nie przeciwko nim.
- Smart Proofread czyta tekst. Vision Proofread patrzy na wygenerowaną stronę tak jak czytelnik – wyłapując problemy z układem, wyglądem i wyrenderowanym plikiem, które pomija przegląd samego tekstu.
- To warstwa, która sprawia, że taki przepływ pracy staje się praktyczny. Surowe tłumaczenie maszynowe daje szkic; Smart Proofread to zautomatyzowany etap przeglądu tłumaczenia, który ponownie czyta tekst w poszukiwaniu niespójności, zanim jeszcze spojrzy na niego człowiek – dzięki temu ludzka weryfikacja skupia się na ocenie, a nie na szukaniu terminu z glosariusza, który umknął na 40. stronie. Tłumaczenie maszynowe oparte na AI z weryfikacją przez człowieka, gdzie żmudne pierwsze sprawdzenie jest wykonywane automatycznie.
- Zgodność z glosariuszem (pominięte terminy, niespójne tłumaczenia, przypadkowe synonimy), zgodność z przewodnikiem po stylu (zmiany rejestru, utrata tonu, zmiany rytmu zdań), spójność terminologiczną w całym dokumencie, obsługę liczb, dat i jednostek, a także pominięcia lub dodatki w stosunku do tekstu źródłowego.
- Zazwyczaj 30–60 sekund na 1000 słów. Przetworzenie 50-stronicowego dokumentu trwa poniżej pięciu minut. Interfejs przeglądu pokazuje problemy w czasie rzeczywistym w miarę ich wykrywania, więc można zacząć nad nimi pracować, zanim proces się zakończy.
- Tak – wystarczy zaznaczyć dowolny zakres i uruchomić sprawdzanie tylko dla tej sekcji. Jest to przydatne przy pracy nad książką rozdział po rozdziale lub gdy zmieniono tylko część dokumentu.
- Czasami – zwłaszcza gdy przewodnik po stylu celowo odbiega od konwencji. Każda flaga ma wskaźnik pewności; flagi o niskiej pewności można łatwo odrzucić. Proces staje się lepszy w miarę odrzucania fałszywych alarmów, ponieważ są one uwzględniane w przewodniku po stylu.
- Wychwytuje to, co umyka zmęczonemu redaktorowi (niespójności terminologiczne, błędy rejestru), ale nie to, co zauważa wypoczęty człowiek (dopasowanie kulturowe, głębsze znaczenie, trudne do zdefiniowania „wyczucie”). Większość profesjonalnych zespołów stosuje połączenie obu tych rozwiązań – Smart Proofread do sprawdzania spójności, a ludzką weryfikację do oceny merytorycznej.
Czytaj dalej o tej funkcji
- FunkcjaGlosariusz, którego AI naprawdę przestrzega→Imiona postaci, nazwy produktów, frazy firmowe, słownictwo specyficzne dla klienta. Wystarczy utworzyć glosariusz raz – ręcznie, przez…
- Przypadek użyciaPrzetłumacz kolejny dokument dla klienta→Glosariusze dla poszczególnych klientów, które przechodzą z projektu na projekt. Przewodniki po stylu, które zachowują odpowiedni ton.…
- Przypadek użyciaTłumacz polityki i procedury w sposób zachowawczy→Tłumaczenie tekstów prawnych i procedur to przeciwieństwo pracy kreatywnej. Wymaga dokładnego zachowania terminów i braku parafrazowania.…
Oddawaj każdy dokument po dodatkowej weryfikacji
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana