Zlecenie na 50 stron, jeszcze przed lunchem

Tłumacz szybciej, dostarczaj lepszą jakość

Stworzone dla tłumaczy i agencji – dostarczaj tłumaczenia z zachowaniem terminologii i głosu klienta, po kontroli QA i gotowe do eksportu, z pamięcią tłumaczeniową, która zapamiętuje każdą decyzję, aby kolejne zlecenie zaczęło się z przewagą.

Rozpocznij tłumaczenie

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Produkt

Dzień pracy, w pięciu krokach

  • I.

    Prześlij dowolny dokument, zobacz tłumaczenie

    DOCX, PDF, MD, TXT – lub wklej czysty tekst. Podzielony na bloki, gotowy do tłumaczenia. Edytor z widokiem obok siebie, zmień język docelowy już podczas importu.

    Tłumaczenie w widoku obok siebie
  • II.

    Jeden glosariusz na klienta, spójna terminologia

    Zbuduj raz, włączaj dla każdego projektu. Terminologia klienta pozostaje spójna na 1. i 500. stronie, w jednym i w dwunastu językach.

    Glosariusz w kontekście
  • III.

    Przewodnik po stylu, który kieruje każdym przeredagowaniem

    Ton, zasady i konwencje dla każdego klienta – generowane z przykładowej strony, a następnie wersjonowane i używane ponownie. Kiedy zdanie jest tłumaczone ponownie ze wskazówką („bardziej formalnie”, „zachowaj metaforę”), przewodnik po stylu kieruje zmianami tak, aby wynik pozostał w tonie klienta.

    Wskazówka + przewodnik po stylu
  • IV.

    Druga para oczu od Literess

    Redaktorka literacka zawsze pod ręką. Czyta tłumaczenie i zaznacza, gdzie znaczenie uległo zmianie, rytm spłaszczył się lub ton uległ pogorszeniu – to subtelne błędy, które zdarzają się po dwudziestu stronach edycji. Pamięta również projekty i preferencje, z dokumentu na dokument.

    Literess w akcji
  • V.

    Korekta przed oddaniem tekstu

    Ostateczny przegląd QA, który wyłapuje to, co umyka uwadze po dwudziestu stronach: niespójną terminologię, pominięte terminy z glosariusza, odstępstwa od stylu. Można go uruchomić dla zaznaczenia lub całego dokumentu.

    Przebieg korekty
Cennik

Prosty cennik

Płać za słowa, które faktycznie tłumaczysz – pełna samoobsługa, bez rozmów sprzedażowych na start. Doładuj konto, gdy potrzebujesz więcej; dodatkowe słowa nie tracą ważności.

Tryb Standard zużywa 1 słowo na każde słowo źródłowe. Tryb Pro korzysta z głębszego modelu – 3 słowa na słowo źródłowe. Ręczne edycje, eksporty, komentarze i przeglądy są darmowe – słowa są pobierane tylko wtedy, gdy blok jest tłumaczony przez AI.

Free

Zawsze darmowy
€0/ miesiąc
1500 słów / miesiąc

Na pierwsze projekty

Nielimitowana liczba użytkowników

~5 stronmiesięcznie

Tryb Standard, 1 słowo na słowo źródłowe.

  • Jakość Standard – szybka, dokładna, wierna
  • Pamięć tłumaczeniowa – baza wcześniejszych tłumaczeń, wykorzystywana ponownie dla zachowania spójności
  • Przepływy pracy – łączenie tłumaczenia, korekty i weryfikacji w jeden proces
  • Glosariusz, przewodnik po stylu, QA, import / eksport – wszystko w cenie
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF – import, eksport i obsługa własnych pamięci tłumaczeniowych
  • Ponad 50 języków – od hiszpańskiego po tagalski, pełen przekrój
  • 10 wiadomości do Literess – inteligentnej edytorki AI, która pamięta projekty i preferencje
  • Karta kredytowa nie jest wymagana
Rozpocznij bezpłatnie →
Najczęściej wybierany

Starter

€29/ miesiąc
100 000 słów / miesiąc

Do regularnej pracy z klientami

Nielimitowana liczba użytkowników

Standard
~330
stron / miesiąc
Tryb Pro
~100
stron / miesiąc
oraz dodatkowo w planie Starter
  • Tryb Pro – głębszy model dla lepszego oddania niuansów, 3 słowa na słowo źródłowe
  • Tłumaczenie wsadowe całych projektów
  • Nielimitowana Literess – inteligentna edytorka AI: tworzy wersje robocze, robi korektę i przygotowuje środowisko pracy
  • Zespoły – darmowe zaproszenia; dodaj stanowiska za €29, aby zasilić wspólną pulę słów (100 000/mies. za każde)
  • Doładowania w dowolnej chwili – dodatkowe słowa nie tracą ważności
Zacznij tłumaczyć

Pro

Dla większych wolumenów
€79/ miesiąc
300 000 słów / miesiąc

Dla agencji i dużych katalogów

Nielimitowana liczba użytkowników

Standard
~1000
stron / miesiąc
Tryb Pro
~330
stron / miesiąc
oraz dodatkowo w planie Pro
  • 3× większa pula niż w planie Starter – zapas na tłumaczenia wsadowe i całe katalogi
  • Priorytetowe wsparcie – bezpośredni kontakt, szybsze odpowiedzi
  • Przewidywalne rachunki – większość miesięcy bez konieczności doładowań
Rozpocznij na dużą skalę

Ceny podane są w EUR. Podatek VAT jest doliczany podczas płatności, jeśli ma to zastosowanie – konsumenci z UE widzą lokalny VAT, podczas gdy firmy z UE z ważnym numerem VAT płacą cenę netto w ramach mechanizmu odwrotnego obciążenia. Doładuj dowolny płatny plan pakietami słów – 50 000 słów za €19, 200 000 za €69 lub 500 000 za €149 – słowa z pakietów nie tracą ważności. Praca w zespole? Utworzenie zespołu i zapraszanie osób jest darmowe; dodaj stanowiska (2 lub więcej), aby zasilić wspólną pulę słów – każde stanowisko wnosi miesięczną pulę słów ze swojego planu, na jednej fakturze. Możliwość anulowania w dowolnym momencie; 7-dniowa gwarancja zwrotu pieniędzy za pierwszą płatność subskrypcyjną, bez zbędnych pytań.

✦ Kalkulator kosztów ✦

Oszacuj koszt kolejnego projektu

Słowa do przetłumaczenia
50,000słów
~167 stron
1 000100 000200 000
Miesięczny rachunek29.00 €
  • Wykorzystane słowa50,000 z 100,000 w ramach planu Starter
W ramach planu Starter za 29 € / mies.
Historia powstania

Żadne narzędzie nie potrafiło przetłumaczyć tego, co napisaliśmy – więc stworzyliśmy takie, które potrafi

Dwoje pisarzy, jeden problem.

Vitalii.Napisałem 120 000 słów satyrycznego romansu fantasy – magowie tonący w długach, ekonomia multiwersum, przy której Wall Street wygląda etycznie, i wplątana w to wszystko historia miłosna.

Mariia.Piszę na wpół fikcyjne opowiadania o prawdziwych ludziach, oparte na tym, jakie to było uczucie. Większość osób, o których pisałam, to obcokrajowcy. Poznaliśmy się po angielsku, rozmawialiśmy po angielsku, przeżywaliśmy te chwile po angielsku. Więc tak też o nich pisałam.

„Czasami jednak zastanawiam się, jaką ich wersję straciłam, nie pisząc o nich w ich języku”.Mariia

Vitalii.Ta sama płaskość uderzyła mnie z drugiej strony. Każde narzędzie, którego próbowałem, zachowywało słowa, ale zabijało głos. Ton, rytm, dowcip, emocjonalna tekstura – nic się nie ostało. Wszystko wracało bardziej płaskie, niż było na początku.

Oboje.Zrobiliśmy więc to, co potrafimy najlepiej. Przeczytaliśmy prace naukowe o tłumaczeniu maszynowym. Przetestowaliśmy modele Claude, GPT, Gemini i kilka modeli open source na tym samym 50-stronicowym rozdziale – oceniając dokładność, ton i to, czy satyra nadal trafia w punkt. Żaden z nich nie spełnił wszystkich trzech warunków; każdy zawiódł na inny sposób. Stworzyliśmy więc narzędzie, o którym sami marzyliśmy na początku naszej drogi.

TranseptMariia i Vitalii
FAQ

Pytania, które tłumacze zadają jako pierwsze

  • Można przesłać pliki DOCX, PDF, MD i TXT, a także strony z Notion i Google Drive. Gotowe teksty można wyeksportować do formatów DOCX, Google Docs, Notion lub Markdown.
  • Tryb Standard jest szybki, dokładny i zużywa 1 słowo na każde słowo źródłowe. Tryb Pro wykorzystuje bardziej zaawansowany model, zapewniając wyższą jakość, i kosztuje 3 słowa na słowo źródłowe – zazwyczaj warto go wybrać w przypadku tekstów literackich lub pełnych niuansów.
  • Dotychczasowe tłumaczenia pozostają nienaruszone. Nowe zadania zostaną wstrzymane do momentu doładowania konta. Wystarczy kupić pakiet słów – Small (50K / 19 €), Medium (200K / 69 €) lub Large (500K / 149 €) – aby wznowić pracę dokładnie w miejscu, w którym została przerwana. Słowa z pakietów nigdy nie wygasają.
  • Tak – oferujemy 7-dniową gwarancję zwrotu pieniędzy za pierwszą płatność subskrypcyjną, bez zadawania pytań. Prosimy o e-mail na adres [email protected] w ciągu 7 dni od pierwszego obciążenia, a zwrócimy środki na pierwotną metodę płatności. Zakupione pakiety słów nie podlegają zwrotowi po użyciu, ale słowa z pakietów nigdy nie wygasają.
  • Jedno i drugie. Terminy można dodawać ręcznie lub utworzyć glosariusz na podstawie istniejących treści. Można go włączać i wyłączać dla poszczególnych działań tłumaczeniowych.
  • Tak. Dokumenty można udostępniać określonym użytkownikom, zostawiać komentarze do dowolnego bloku i zamykać wątki po zakończeniu dyskusji. Kanał aktywności śledzi wszystkie zmiany.
  • Zespoły i zaproszenia e-mail są wbudowane w system. Można dodawać tłumaczy, udostępniać zasoby i zarządzać projektami z poziomu jednego obszaru roboczego.

Zrealizuj kolejne 50-stronicowe zlecenie w o połowę krótszym czasie

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana