— Zlecenie na 50 stron, jeszcze przed lunchem —
Tłumacz szybciej, dostarczaj lepszą jakość
Stworzone dla tłumaczy i agencji – dostarczaj tłumaczenia z zachowaniem terminologii i głosu klienta, po kontroli QA i gotowe do eksportu, z pamięcią tłumaczeniową, która zapamiętuje każdą decyzję, aby kolejne zlecenie zaczęło się z przewagą.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Dzień pracy, w pięciu krokach
- I.
Prześlij dowolny dokument, zobacz tłumaczenie
DOCX, PDF, MD, TXT – lub wklej czysty tekst. Podzielony na bloki, gotowy do tłumaczenia. Edytor z widokiem obok siebie, zmień język docelowy już podczas importu.
Tłumaczenie w widoku obok siebie - II.
Jeden glosariusz na klienta, spójna terminologia
Zbuduj raz, włączaj dla każdego projektu. Terminologia klienta pozostaje spójna na 1. i 500. stronie, w jednym i w dwunastu językach.
Glosariusz w kontekście - III.
Przewodnik po stylu, który kieruje każdym przeredagowaniem
Ton, zasady i konwencje dla każdego klienta – generowane z przykładowej strony, a następnie wersjonowane i używane ponownie. Kiedy zdanie jest tłumaczone ponownie ze wskazówką („bardziej formalnie”, „zachowaj metaforę”), przewodnik po stylu kieruje zmianami tak, aby wynik pozostał w tonie klienta.
Wskazówka + przewodnik po stylu - IV.
Druga para oczu od Literess
Redaktorka literacka zawsze pod ręką. Czyta tłumaczenie i zaznacza, gdzie znaczenie uległo zmianie, rytm spłaszczył się lub ton uległ pogorszeniu – to subtelne błędy, które zdarzają się po dwudziestu stronach edycji. Pamięta również projekty i preferencje, z dokumentu na dokument.
Literess w akcji - V.
Korekta przed oddaniem tekstu
Ostateczny przegląd QA, który wyłapuje to, co umyka uwadze po dwudziestu stronach: niespójną terminologię, pominięte terminy z glosariusza, odstępstwa od stylu. Można go uruchomić dla zaznaczenia lub całego dokumentu.
Przebieg korekty
Prosty cennik
Płać za słowa, które faktycznie tłumaczysz – pełna samoobsługa, bez rozmów sprzedażowych na start. Doładuj konto, gdy potrzebujesz więcej; dodatkowe słowa nie tracą ważności.
Tryb Standard zużywa 1 słowo na każde słowo źródłowe. Tryb Pro korzysta z głębszego modelu – 3 słowa na słowo źródłowe. Ręczne edycje, eksporty, komentarze i przeglądy są darmowe – słowa są pobierane tylko wtedy, gdy blok jest tłumaczony przez AI.
Free
Zawsze darmowyNa pierwsze projekty
Nielimitowana liczba użytkowników
Tryb Standard, 1 słowo na słowo źródłowe.
- Jakość Standard – szybka, dokładna, wierna
- Pamięć tłumaczeniowa – baza wcześniejszych tłumaczeń, wykorzystywana ponownie dla zachowania spójności
- Przepływy pracy – łączenie tłumaczenia, korekty i weryfikacji w jeden proces
- Glosariusz, przewodnik po stylu, QA, import / eksport – wszystko w cenie
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – import, eksport i obsługa własnych pamięci tłumaczeniowych
- Ponad 50 języków – od hiszpańskiego po tagalski, pełen przekrój
- 10 wiadomości do Literess – inteligentnej edytorki AI, która pamięta projekty i preferencje
- Karta kredytowa nie jest wymagana
Starter
Do regularnej pracy z klientami
Nielimitowana liczba użytkowników
- Tryb Pro – głębszy model dla lepszego oddania niuansów, 3 słowa na słowo źródłowe
- Tłumaczenie wsadowe całych projektów
- Nielimitowana Literess – inteligentna edytorka AI: tworzy wersje robocze, robi korektę i przygotowuje środowisko pracy
- Zespoły – darmowe zaproszenia; dodaj stanowiska za €29, aby zasilić wspólną pulę słów (100 000/mies. za każde)
- Doładowania w dowolnej chwili – dodatkowe słowa nie tracą ważności
Pro
Dla większych wolumenówDla agencji i dużych katalogów
Nielimitowana liczba użytkowników
- 3× większa pula niż w planie Starter – zapas na tłumaczenia wsadowe i całe katalogi
- Priorytetowe wsparcie – bezpośredni kontakt, szybsze odpowiedzi
- Przewidywalne rachunki – większość miesięcy bez konieczności doładowań
Ceny podane są w EUR. Podatek VAT jest doliczany podczas płatności, jeśli ma to zastosowanie – konsumenci z UE widzą lokalny VAT, podczas gdy firmy z UE z ważnym numerem VAT płacą cenę netto w ramach mechanizmu odwrotnego obciążenia. Doładuj dowolny płatny plan pakietami słów – 50 000 słów za €19, 200 000 za €69 lub 500 000 za €149 – słowa z pakietów nie tracą ważności. Praca w zespole? Utworzenie zespołu i zapraszanie osób jest darmowe; dodaj stanowiska (2 lub więcej), aby zasilić wspólną pulę słów – każde stanowisko wnosi miesięczną pulę słów ze swojego planu, na jednej fakturze. Możliwość anulowania w dowolnym momencie; 7-dniowa gwarancja zwrotu pieniędzy za pierwszą płatność subskrypcyjną, bez zbędnych pytań.
Oszacuj koszt kolejnego projektu
- Wykorzystane słowa50,000 z 100,000 w ramach planu Starter
Żadne narzędzie nie potrafiło przetłumaczyć tego, co napisaliśmy – więc stworzyliśmy takie, które potrafi
Dwoje pisarzy, jeden problem.
— Vitalii.Napisałem 120 000 słów satyrycznego romansu fantasy – magowie tonący w długach, ekonomia multiwersum, przy której Wall Street wygląda etycznie, i wplątana w to wszystko historia miłosna.
— Mariia.Piszę na wpół fikcyjne opowiadania o prawdziwych ludziach, oparte na tym, jakie to było uczucie. Większość osób, o których pisałam, to obcokrajowcy. Poznaliśmy się po angielsku, rozmawialiśmy po angielsku, przeżywaliśmy te chwile po angielsku. Więc tak też o nich pisałam.
„Czasami jednak zastanawiam się, jaką ich wersję straciłam, nie pisząc o nich w ich języku”.Mariia
— Vitalii.Ta sama płaskość uderzyła mnie z drugiej strony. Każde narzędzie, którego próbowałem, zachowywało słowa, ale zabijało głos. Ton, rytm, dowcip, emocjonalna tekstura – nic się nie ostało. Wszystko wracało bardziej płaskie, niż było na początku.
— Oboje.Zrobiliśmy więc to, co potrafimy najlepiej. Przeczytaliśmy prace naukowe o tłumaczeniu maszynowym. Przetestowaliśmy modele Claude, GPT, Gemini i kilka modeli open source na tym samym 50-stronicowym rozdziale – oceniając dokładność, ton i to, czy satyra nadal trafia w punkt. Żaden z nich nie spełnił wszystkich trzech warunków; każdy zawiódł na inny sposób. Stworzyliśmy więc narzędzie, o którym sami marzyliśmy na początku naszej drogi.
Pytania, które tłumacze zadają jako pierwsze
- Można przesłać pliki DOCX, PDF, MD i TXT, a także strony z Notion i Google Drive. Gotowe teksty można wyeksportować do formatów DOCX, Google Docs, Notion lub Markdown.
- Tryb Standard jest szybki, dokładny i zużywa 1 słowo na każde słowo źródłowe. Tryb Pro wykorzystuje bardziej zaawansowany model, zapewniając wyższą jakość, i kosztuje 3 słowa na słowo źródłowe – zazwyczaj warto go wybrać w przypadku tekstów literackich lub pełnych niuansów.
- Dotychczasowe tłumaczenia pozostają nienaruszone. Nowe zadania zostaną wstrzymane do momentu doładowania konta. Wystarczy kupić pakiet słów – Small (50K / 19 €), Medium (200K / 69 €) lub Large (500K / 149 €) – aby wznowić pracę dokładnie w miejscu, w którym została przerwana. Słowa z pakietów nigdy nie wygasają.
- Tak – oferujemy 7-dniową gwarancję zwrotu pieniędzy za pierwszą płatność subskrypcyjną, bez zadawania pytań. Prosimy o e-mail na adres [email protected] w ciągu 7 dni od pierwszego obciążenia, a zwrócimy środki na pierwotną metodę płatności. Zakupione pakiety słów nie podlegają zwrotowi po użyciu, ale słowa z pakietów nigdy nie wygasają.
- Jedno i drugie. Terminy można dodawać ręcznie lub utworzyć glosariusz na podstawie istniejących treści. Można go włączać i wyłączać dla poszczególnych działań tłumaczeniowych.
- Tak. Dokumenty można udostępniać określonym użytkownikom, zostawiać komentarze do dowolnego bloku i zamykać wątki po zakończeniu dyskusji. Kanał aktywności śledzi wszystkie zmiany.
- Zespoły i zaproszenia e-mail są wbudowane w system. Można dodawać tłumaczy, udostępniać zasoby i zarządzać projektami z poziomu jednego obszaru roboczego.
Zrealizuj kolejne 50-stronicowe zlecenie w o połowę krótszym czasie
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana