Tłumaczenie
Tłumaczenie pakietowe bez arkuszy kalkulacyjnych
Zestaw startowy z 30 plikami w 12 językach oznaczał kiedyś arkusz kalkulacyjny, kierownika projektu i tydzień pracy. Dzięki tłumaczeniu pakietowemu to jedna kolejka, którą konfiguruje się raz, i realizacja tego samego dnia – z tym samym glosariuszem, przewodnikiem po stylu i kontrolą jakości dla każdego pliku.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Przetłumaczenie jednego dokumentu to decyzja taktyczna. Przetłumaczenie pięćdziesięciu to projekt – a to właśnie w projektach narzędzia do tłumaczenia AI zazwyczaj zawodzą. Glosariusz, który sprawdził się w pierwszym pliku, rozjeżdża się przy trzydziestym. Przewodnik po stylu jest renegocjowany między partiami. Połowa plików wraca bez formatowania, od którego się zaczęło. Tłumaczenie wsadowe w Transept traktuje cały pakiet jako jedno zadanie ze wspólnym kontekstem: jeden glosariusz dla każdego pliku, jeden przewodnik po stylu dla każdego pliku, jedna kolejka, którą można monitorować, i jeden etap kontroli jakości na końcu. Dostarczenie 50 plików, które kiedyś zajmowało tydzień, teraz zajmuje spokojny poranek.
Kolejka, a nie plan projektu
Wystarczy przeciągnąć pliki, wybrać języki docelowe i uruchomić. Tłumaczenie pakietowe przetwarza każdy plik ze wspólnymi zasobami – glosariuszem projektu, przewodnikiem po stylu i preferowanym modelem – dzięki czemu całość brzmi, jakby wyszła spod pióra jednego tłumacza.
Prześlij pakiet
Przeciągnij pliki DOCX, PDF, Markdown lub HTML. Zaimportuj folder z Notion lub Google Drive. Albo wklej listę adresów URL dla stron HTML.
Wybierz języki docelowe
Jedna para językowa lub cała matryca – z angielskiego na niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, niderlandzki i polski, wszystko naraz. Tryb Standard, Pro lub Publish-Ready ma zastosowanie do całego pakietu.
Wspólny kontekst dla każdego pliku
Ustawiony glosariusz i przewodnik po stylu mają zastosowanie do każdego pliku w pakiecie. Nazwy postaci, terminy produktowe i głos marki pozostają spójne w plikach, które w przeciwnym razie mogłyby się od siebie różnić.
Kontrola jakości całego pakietu za jednym razem
Funkcja Smart Proofread analizuje cały pakiet i wskazuje problemy z podziałem na pliki. Wystarczy je rozwiązać, wygenerować ponownie i gotowe.
Kiedy pakiet zmienia zasady gry
Premiery produktów
Strona docelowa + e-mail z ogłoszeniem + FAQ + informacje o wydaniu + materiały prasowe, w dziesięciu językach, w jednej kolejce.
Lokalizacja bazy wiedzy
Sto artykułów pomocy na nowy rynek bez wdrażania zewnętrznego dostawcy tłumaczeń i tworzenia arkuszy kalkulacyjnych.
Kwartalna synchronizacja treści
Archiwalne wydania newslettera, wpisy na blogu, raporty premium – synchronizowane na różnych rynkach w cyklu miesięcznym.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Słowa są rozliczane według wzoru: słowa × języki docelowe × mnożnik trybu. Tryb Standard to 1× słowa źródłowe na język; Pro to 3×; Publish-Ready to 5×. Szacunkowy koszt jest wyświetlany przed uruchomieniem.
- Tak – kolejkę można wstrzymać w dowolnym momencie. Ukończone pliki pozostają ukończone. Proces można wznowić w dogodnej chwili.
- Reszta pakietu jest przetwarzana dalej. Pliki z błędami pojawiają się w panelu wraz z przyczyną błędu; po rozwiązaniu problemu wystarczy ponownie uruchomić tylko ten plik.
- Nie ma sztywnego limitu. Plan Free obejmuje małe pakiety; płatne plany obsługują rzeczywiste obciążenia produkcyjne. Pakiety doładowań pozwalają obsłużyć wszystko, co wykracza poza miesięczny limit.
- Nie ma sztywnego limitu. Praktycznymi ograniczeniami są budżet słów i przepustowość kolejki. Większość zespołów przetwarza wsadowo 20–100 plików w jednym przebiegu; niektórzy klienci uruchamiają co miesiąc partie liczące tysiące plików.
- Nowe pliki ustawiają się w kolejce za uruchomioną partią i korzystają z tego samego udostępnionego glosariusza i przewodnika po stylu. Panel pokazuje pliki oczekujące, w toku i ukończone, dzięki czemu można dodawać kolejne bez utraty przejrzystości.
- Tak – wystarczy wybrać wszystkie języki docelowe z góry, a partia uruchomi pełną matrycę (pliki × języki) równolegle. Smart Proofread również działa dla każdego języka na końcu.
- Słowa = słowa źródłowe × liczba języków docelowych × mnożnik trybu. Szacunek przed uruchomieniem pokazuje koszt w słowach przed zatwierdzeniem. Pakiety doładowań pozwalają obsłużyć skoki zapotrzebowania, które przekraczają miesięczny plan, bez konieczności zmiany poziomu subskrypcji.
- Tak – widok partii pokazuje pliki według statusu (w kolejce, tłumaczenie, korekta, gotowe), paski postępu dla poszczególnych języków oraz szacowany czas do zakończenia. Powiadomienia są wysyłane po zakończeniu przetwarzania partii.
Czytaj dalej o tej funkcji
- FunkcjaTłumaczenie dokumentów, które zachowuje spójność→Pliki DOCX, PDF, Markdown – przesyłane, dzielone na bloki i tłumaczone z uwzględnieniem kontekstu całego dokumentu. Strona pierwsza brzmi…
- FunkcjaGlosariusz, którego AI naprawdę przestrzega→Imiona postaci, nazwy produktów, frazy firmowe, słownictwo specyficzne dla klienta. Wystarczy utworzyć glosariusz raz – ręcznie, przez…
- Przypadek użyciaLokalizacja materiałów na premierę, w całości→E-maile, landing page, FAQ, informacje o wydaniu, posty w mediach społecznościowych – materiały, które tworzą premierę. Wystarczy…
- Przypadek użyciaLokalizacja centrum pomocy bez zmiany terminologii produktu→Artykuły pomocy wymagają jasnego tonu, dokładnych nazw elementów interfejsu i pełnej spójności na setkach stron. Wystarczy raz utworzyć…
Premiera w dwunastu językach, jedna kolejka
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana