Tłumaczenie

Tłumaczenie pakietowe bez arkuszy kalkulacyjnych

Zestaw startowy z 30 plikami w 12 językach oznaczał kiedyś arkusz kalkulacyjny, kierownika projektu i tydzień pracy. Dzięki tłumaczeniu pakietowemu to jedna kolejka, którą konfiguruje się raz, i realizacja tego samego dnia – z tym samym glosariuszem, przewodnikiem po stylu i kontrolą jakości dla każdego pliku.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Przetłumaczenie jednego dokumentu to decyzja taktyczna. Przetłumaczenie pięćdziesięciu to projekt – a to właśnie w projektach narzędzia do tłumaczenia AI zazwyczaj zawodzą. Glosariusz, który sprawdził się w pierwszym pliku, rozjeżdża się przy trzydziestym. Przewodnik po stylu jest renegocjowany między partiami. Połowa plików wraca bez formatowania, od którego się zaczęło. Tłumaczenie wsadowe w Transept traktuje cały pakiet jako jedno zadanie ze wspólnym kontekstem: jeden glosariusz dla każdego pliku, jeden przewodnik po stylu dla każdego pliku, jedna kolejka, którą można monitorować, i jeden etap kontroli jakości na końcu. Dostarczenie 50 plików, które kiedyś zajmowało tydzień, teraz zajmuje spokojny poranek.

Kolejka, a nie plan projektu

Wystarczy przeciągnąć pliki, wybrać języki docelowe i uruchomić. Tłumaczenie pakietowe przetwarza każdy plik ze wspólnymi zasobami – glosariuszem projektu, przewodnikiem po stylu i preferowanym modelem – dzięki czemu całość brzmi, jakby wyszła spod pióra jednego tłumacza.

  1. Prześlij pakiet

    Przeciągnij pliki DOCX, PDF, Markdown lub HTML. Zaimportuj folder z Notion lub Google Drive. Albo wklej listę adresów URL dla stron HTML.

  2. Wybierz języki docelowe

    Jedna para językowa lub cała matryca – z angielskiego na niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, niderlandzki i polski, wszystko naraz. Tryb Standard, Pro lub Publish-Ready ma zastosowanie do całego pakietu.

  3. Wspólny kontekst dla każdego pliku

    Ustawiony glosariusz i przewodnik po stylu mają zastosowanie do każdego pliku w pakiecie. Nazwy postaci, terminy produktowe i głos marki pozostają spójne w plikach, które w przeciwnym razie mogłyby się od siebie różnić.

  4. Kontrola jakości całego pakietu za jednym razem

    Funkcja Smart Proofread analizuje cały pakiet i wskazuje problemy z podziałem na pliki. Wystarczy je rozwiązać, wygenerować ponownie i gotowe.

Kiedy pakiet zmienia zasady gry

Premiery produktów

Strona docelowa + e-mail z ogłoszeniem + FAQ + informacje o wydaniu + materiały prasowe, w dziesięciu językach, w jednej kolejce.

Lokalizacja bazy wiedzy

Sto artykułów pomocy na nowy rynek bez wdrażania zewnętrznego dostawcy tłumaczeń i tworzenia arkuszy kalkulacyjnych.

Kwartalna synchronizacja treści

Archiwalne wydania newslettera, wpisy na blogu, raporty premium – synchronizowane na różnych rynkach w cyklu miesięcznym.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Słowa są rozliczane według wzoru: słowa × języki docelowe × mnożnik trybu. Tryb Standard to 1× słowa źródłowe na język; Pro to 3×; Publish-Ready to 5×. Szacunkowy koszt jest wyświetlany przed uruchomieniem.
  • Tak – kolejkę można wstrzymać w dowolnym momencie. Ukończone pliki pozostają ukończone. Proces można wznowić w dogodnej chwili.
  • Reszta pakietu jest przetwarzana dalej. Pliki z błędami pojawiają się w panelu wraz z przyczyną błędu; po rozwiązaniu problemu wystarczy ponownie uruchomić tylko ten plik.
  • Nie ma sztywnego limitu. Plan Free obejmuje małe pakiety; płatne plany obsługują rzeczywiste obciążenia produkcyjne. Pakiety doładowań pozwalają obsłużyć wszystko, co wykracza poza miesięczny limit.
  • Nie ma sztywnego limitu. Praktycznymi ograniczeniami są budżet słów i przepustowość kolejki. Większość zespołów przetwarza wsadowo 20–100 plików w jednym przebiegu; niektórzy klienci uruchamiają co miesiąc partie liczące tysiące plików.
  • Nowe pliki ustawiają się w kolejce za uruchomioną partią i korzystają z tego samego udostępnionego glosariusza i przewodnika po stylu. Panel pokazuje pliki oczekujące, w toku i ukończone, dzięki czemu można dodawać kolejne bez utraty przejrzystości.
  • Tak – wystarczy wybrać wszystkie języki docelowe z góry, a partia uruchomi pełną matrycę (pliki × języki) równolegle. Smart Proofread również działa dla każdego języka na końcu.
  • Słowa = słowa źródłowe × liczba języków docelowych × mnożnik trybu. Szacunek przed uruchomieniem pokazuje koszt w słowach przed zatwierdzeniem. Pakiety doładowań pozwalają obsłużyć skoki zapotrzebowania, które przekraczają miesięczny plan, bez konieczności zmiany poziomu subskrypcji.
  • Tak – widok partii pokazuje pliki według statusu (w kolejce, tłumaczenie, korekta, gotowe), paski postępu dla poszczególnych języków oraz szacowany czas do zakończenia. Powiadomienia są wysyłane po zakończeniu przetwarzania partii.

Premiera w dwunastu językach, jedna kolejka

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana