Kontrola

Przewodnik po stylu, który kieruje każdym ponownym wygenerowaniem

Ton, rejestr, zasady, konwencje formatowania. Można utworzyć przewodnik po stylu ręcznie lub pozwolić, by Transept wygenerował go z próbki gotowego tekstu. Przewodnik po stylu jest uwzględniany w każdym poleceniu – podczas ponownego generowania zdania z instrukcją „bardziej formalnie” lub „zachowaj metaforę”, przewodnik po stylu stanowi ostateczne źródło informacji o tym, co właściwie oznacza tutaj „formalnie”.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Glosariusze obsługują terminy. Przewodniki po stylu zajmują się całą resztą – tonem, rejestrem, rytmem, obsługą idiomów, formalnością, czyli konwencjami, które odróżniają dokument „przetłumaczony” od „dobrze przetłumaczonego”. Przewodnik po stylu tłumacza literackiego obejmuje sposób obsługi znaczników dialogowych i to, gdzie zachować idiomy dosłownie. Przewodnik po stylu zespołu marketingowego koduje głos marki – wyrazisty lub przemyślany, formalny lub swobodny, oszczędnie żartobliwy. Przewodnik po stylu zespołu prawnego to coś zupełnie odwrotnego: zachowaj strukturę zdania, nie parafrazuj, oznaczaj niejednoznaczności zamiast zgadywać. Transept pozwala budować, wersjonować i ponownie wykorzystywać przewodniki po stylu w różnych dokumentach i projektach. Ta sama treść źródłowa przetłumaczona z użyciem dwóch różnych przewodników po stylu brzmi jak dwa zupełnie różne materiały.

Własny styl, który towarzyszy każdemu projektowi

Glosariusze odpowiadają za terminy. Przewodniki po stylu zajmują się całą resztą – tonem, rejestrem, rytmem zdań, sposobem tłumaczenia idiomów, a także tym, kiedy zachować formalny charakter, a kiedy z niego zrezygnować. Oba te elementy ze sobą współpracują; oba stanowią różnicę między zwykłym wynikiem działania AI a gotowym produktem.

  1. Generowanie z próbki

    Wystarczy wkleić stronę z dobrze przetłumaczonym tekstem. Transept przeanalizuje ją i zaproponuje przewodnik po stylu – ton, głos, zasady, wspólne konwencje – który można następnie edytować.

  2. Edycja, wersjonowanie, ponowne użycie

    Dopracowywanie zasad. Zapisywanie wersji. Możliwość ponownego użycia tego samego przewodnika w różnych dokumentach – lub utworzenia osobnej wersji dla każdego klienta, aby każdy projekt miał swój własny styl.

  3. Zastosowanie przy każdym przebiegu

    Tłumaczenie, ponowne generowanie, szlifowanie, od początku do końca – każdy proces przetwarzający dokument uwzględnia przewodnik po stylu. Koniec z loterią pod tytułem „niech to brzmi bardziej X”.

  4. Weryfikacja przez Smart Proofread

    Po zakończeniu tłumaczenia Smart Proofread ponownie czyta tekst, porównując go z przewodnikiem po stylu, i oflagowuje odstępstwa – zdanie, które naruszyło rejestr, lub akapit, który stracił swój głos.

Kiedy głos jest ostatecznym produktem

Tłumaczenie literackie

Zachowanie rytmu, idiomów i specyficznego dla autora sposobu budowania zdań.

Marka i marketing

Osobny przewodnik po stylu dla każdej marki – ciepły jak Notion lub chłodny jak Apple – który przetrwa dwanaście języków i dziesiątki materiałów kampanijnych.

Newslettery i dłuższe formy

Autorski głos w innym języku. To nie jest inny autor; to wierne odzwierciedlenie oryginału.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Ton (formalny, swobodny, literacki), rejestr, preferencje dotyczące długości zdań, sposób tłumaczenia idiomów, konwencje regionalne, zasady formatowania, elementy, których należy unikać. Wszystko to, co zostałoby przekazane tłumaczowi.
  • Tak – wystarczy wkleić satysfakcjonujące tłumaczenie, a Transept zaproponuje odpowiedni przewodnik po stylu. Następnie można go przejrzeć, edytować i zapisać.
  • Zostały do tego stworzone. Glosariusz ustala konkretne słowa; przewodnik po stylu kształtuje całą resztę. Oba narzędzia mają zastosowanie przy każdym tłumaczeniu.
  • Każde zapisanie tworzy nową wersję. W dowolnym momencie można przywrócić poprzednią wersję, porównać zmiany lub utworzyć odgałęzienie.
  • Przewodnik po stylu to element zarządzania treścią wielojęzyczną, który zapewnia spójność głosu w różnych językach i wśród różnych współtwórców. Zamiast sytuacji, w której każdy tłumacz (lub każde uruchomienie modelu) inaczej interpretuje zgodność z marką, przewodnik po stylu raz koduje ton, rejestr i konwencje, a następnie stosuje je w każdym tłumaczeniu – dzięki temu wielojęzyczna treść zgodna ze stylem jest domyślnym wynikiem, a nie czymś, co trzeba poprawiać podczas przeglądu. W połączeniu z glosariuszem terminologia i głos pozostają spójne w całej bibliotece.
  • Tak – wystarczy wkleić przetłumaczony dokument, który spełnia oczekiwania (lub go przesłać), a Transept zaproponuje przewodnik po stylu, który uchwyci jego ton, rejestr, rytm zdań i powtarzające się konwencje. Następnie można przejrzeć propozycję, dopracować ją i zapisać. Automatyczne generowanie pozwala uzyskać roboczy szkic w kilka minut, który następnie można udoskonalić.
  • Każde zapisanie tworzy nową wersję. Można przywrócić poprzednią wersję, porównać dwie wersje lub rozwidlić przewodnik po stylu do nowego dla innego klienta. Aktywne tłumaczenia zawsze korzystają z wersji, która była aktualna w momencie uruchomienia tłumaczenia.
  • Są one zaprojektowane do współpracy. Glosariusz przypina określone terminy; przewodnik po stylu kształtuje całą resztę. Oba mają zastosowanie w każdym tłumaczeniu. To właśnie to połączenie odróżnia profesjonalne wyniki od zwykłego „tłumaczenia AI”.
  • Tak – przewodniki po stylu należą do konta, zespołu lub konkretnego projektu, w zależności od tego, jak został określony ich zakres. Zespołowe przewodniki po stylu mają zastosowanie do tłumaczeń wszystkich osób w obszarze roboczym zespołu.
  • Tak – Smart Proofread analizuje przetłumaczony dokument pod kątem aktywnego przewodnika po stylu i oflagowuje odchylenia (błędy rejestru, odchylenia tonu, zmiany rytmu zdań). Przewodnik po stylu nie służy tylko do tłumaczenia; jest to punkt odniesienia dla etapu QA.

Przetłumaczenie dwudziestu stron tak, aby wszystkie zachowały ten sam autorski głos

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana