Dla twórców treści

Przetłumacz kolejny wpis bez utraty własnego stylu

W długich formach styl to podstawa. Wystarczy przetworzyć wpis w Transept z użyciem przewodnika po stylu opartego na wcześniejszych tekstach, wybrać najlepsze warianty zdań, wykonać korektę dla naturalnego brzmienia i wyeksportować z powrotem do Notion, Substacka lub innego miejsca docelowego.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Dla eseistów, autorów newsletterów, niezależnych wydawców i twórców treści z odbiorcami przekraczającymi granice językowe, tłumaczenie było trudnym wyborem: zapłacić tłumaczowi ponad 200 dolarów za post (i czekać tydzień) lub przepuścić go przez ChatGPT i zaakceptować, że styl staje się płaski. Żadne z tych rozwiązań nie sprawdza się przy cotygodniowym rytmie publikacji. Ten przepływ pracy to złoty środek: wystarczy przetworzyć post w Transept z przewodnikiem po stylu wytrenowanym na wcześniejszych tekstach, wybrać alternatywy tam, gdzie liczy się rytm, dopracować pod kątem naturalnej czytelności i przesłać z powrotem do Notion, Substacka lub tam, gdzie znajdował się oryginał – z nienaruszonym formatowaniem i stylem.

Tłumaczeniowy przepływ pracy twórcy newslettera

Dla eseistów, twórców newsletterów i blogerów, którzy chcą publikować na nowych rynkach, zachowując swój unikalny styl w każdym języku.

  1. Import z miejsca tworzenia

    Strona w Notion, dokument Google, eksport z Substacka lub wklejony kod Markdown. Pobieranie wpisu z zachowaniem pełnego formatowania – nagłówków, wyróżnień, cytatów i odnośników do obrazów.

  2. Tworzenie przewodnika po stylu na bazie własnych tekstów

    Wystarczy wkleić dwa lub trzy wcześniej przetłumaczone wpisy, a Transept zaproponuje przewodnik po stylu dopasowany do danego tonu – rytmu zdań, doboru idiomów i tych wszystkich niuansów, które trudno ująć w słowa.

  3. Tłumaczenie z przewodnikiem po stylu kierującym każdym zdaniem

    Model Standard lub Pro. Model Pro korzysta z bardziej zaawansowanych modeli i doskonale sprawdza się w przypadku tekstów wymagających wyczucia – esejów, felietonów i wszelkich form, w których styl ma kluczowe znaczenie.

  4. Wybór alternatyw i korekta

    Przegląd najważniejszych zdań – wstępu, zakończenia i kluczowych fragmentów – oraz wybór najlepszych alternatyw. Resztę tekstu można poddać szybkiej korekcie.

  5. Publikacja w miejscu oryginału

    Eksport z powrotem do Notion jako nowa, przetłumaczona strona, lub jako plik Markdown dla Substacka, Ghosta czy własnej strony statycznej. Formatowanie pozostaje nienaruszone.

Dlaczego twórcy przestają obawiać się tłumaczeń

Zachowanie własnego stylu

Przewodnik po stylu przenosi to, co czyni tekst unikalnym. Nie tylko słowa – także budowę zdań, rytm i idiomy.

Naturalne brzmienie

Korekta wygładza niezgrabne sformułowania pozostawiane przez tłumaczy, nie wpadając przy tym w pułapkę sztucznego „stylu AI”.

Z Notion do Notion

Szkic znajduje się w Notion. Przetłumaczona wersja pojawia się tuż obok. Bez kopiowania, wklejania i poprawiania formatowania.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Nie – właśnie po to stworzono przewodnik po stylu i widok alternatyw. Można wybrać wersję, która brzmi najbardziej naturalnie. Wynik końcowy ma być tłumaczeniem autorskiego tekstu, a nie generyczną przeróbką.
  • Wpis o długości 1500 słów w modelu Standard to koszt 1500 słów – mniej niż 2% miesięcznego limitu 100 tys. w planie Starter. Model Pro to trzykrotność liczby słów źródłowych. Większości twórców newsletterów plan Starter wystarcza na kilka miesięcy pracy.
  • Tak – tłumaczenie wsadowe świetnie sobie z tym radzi. Jeden wpis, sześć języków i ten sam przewodnik po stylu zastosowany do każdego z nich.
  • Eksport w formacie Markdown działa bezbłędnie w obie strony. W przypadku eksportu HTML z Substacka zalecamy użycie wariantu Markdown – to format, z którego Substack korzysta wewnętrznie i który Transept obsługuje najlepiej.
  • Tak – wystarczy wkleić dwa lub trzy wcześniej przetłumaczone posty (lub posty napisane natywnie w języku docelowym), a Transept zaproponuje przewodnik po stylu, który uchwyci ton, rytm i wybory idiomatyczne. Wystarczy dopracować go raz i używać ponownie w każdym przyszłym poście.
  • Należy wyeksportować post z Substacka jako Markdown (format używany wewnętrznie przez Substack). Przetłumaczyć w Transept. Wkleić wynik z powrotem do nowego posta na Substacku – formatowanie wraca w postaci oczekiwanej przez Substack. Ten sam przepływ pracy dotyczy platform Beehiiv, Ghost i Buttondown.
  • Nie – odpowiednio zlokalizowana treść z tagami `hreflang` to pozytywny sygnał SEO dla międzynarodowych czytelników. Warto skorzystać z wbudowanej lokalizacji Substacka lub skonfigurować subdomeny/podkatalogi dla poszczególnych języków w systemie CMS.
  • Natywne tłumaczenie Substacka jest wygodne do sporadycznych tłumaczeń, ale nie uwzględnia przewodnika po stylu ani nie pozwala na wybór alternatyw. W przypadku postów, w których liczy się styl, przepływ pracy Transept daje zauważalnie lepsze rezultaty. Do szybkich tłumaczeń treści o charakterze informacyjnym natywna funkcja jest wystarczająca.
  • Post o długości 1500 słów w modelu Standard to 1500 słów – około 1,5% miesięcznego limitu 100 tys. w planie Starter. W modelu Pro (zalecanym dla treści o silnie zaznaczonym stylu) to 4500 słów, czyli około 4,5%.

Publikuj w nowych językach z zachowaniem własnego stylu

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana