Dla marketerów i zespołów ds. treści

Lokalizacja strony docelowej, wraz z każdym CTA

Wystarczy zaimportować stronę lub wkleić kod HTML. Tłumaczenie zachowuje przypięte CTA, wymusza nazwy produktów, a przewodnik po stylu dba o odpowiedni ton. Zlokalizowany kod można wyeksportować z powrotem do systemu CMS lub przesłać jako nowy dokument Notion lub Google Docs. Kampania ruszy na czas.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Lokalizacja stron internetowych – a zwłaszcza stron docelowych – to jeden z obszarów tłumaczeń o najwyższym zwrocie z inwestycji dla zespołów marketingowych, a zarazem jeden z najtrudniejszych. Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych to nie jest problem na poziomie dokumentu; strona docelowa to ustrukturyzowany artefakt z wbudowanymi stylami, klasami, skryptami i tekstami zoptymalizowanymi pod kątem konwersji, gdzie każde słowo zostało poddane testom A/B w języku źródłowym. Złe tłumaczenie to koszty dla kampanii. Zwykłe narzędzia AI spłaszczają kod HTML, gubią style i zmieniają wezwania do działania (CTA) w coś, co nie konwertuje. Ten przepływ pracy zachowuje nienaruszone znaczniki, przypina CTA, stosuje marketingowy przewodnik po stylu i renderuje zlokalizowaną stronę za pomocą Vision Proofread przed jej publikacją – dzięki czemu kampania startuje w dwunastu językach na czas, z tekstem, który się sprawdza.

Przepływ pracy dla stron docelowych, od startu do publikacji

Standardowy przepis na lokalizację stron docelowych – dopracowany na podstawie GTM § 9 i przetestowany przez marketerów prowadzących kampanie w ponad 8 językach.

  1. Import lub wklejenie strony

    Można wkleić czysty kod HTML, wrzucić eksport z Webflow lub zaimportować szkic z Notion / Google Docs. Style wbudowane, piksele śledzące i atrybuty `data-*` pozostają niezmienione.

  2. Przypięcie CTA w glosariuszu

    Wystarczy dodać do glosariusza zwroty takie jak „Rozpocznij”, „Umów się na demo” oraz nazwy produktów. Zyskają one jedno, spójne tłumaczenie w każdym języku, zamiast innej wersji na każdej stronie.

  3. Zastosowanie przewodnika po stylu

    Ton, styl, długość zdań, obsługa idiomów – przewodnik po stylu kieruje tłumaczenie w stronę tekstów, które konwertują, a nie tylko dosłownych przekładów.

  4. Vision Proofread przed publikacją

    Można wygenerować zlokalizowaną stronę i uruchomić Vision Proofread, aby wyłapać błędy w układzie – zbyt długie CTA w języku niemieckim czy nagłówek, który przeniósł się na dwie linie.

  5. Eksport z powrotem do CMS

    Gotowy kod można skopiować z powrotem do Webflow, Framera lub własnego stosu technologicznego. Można też przesłać go jako zlokalizowany wariant do systemu headless CMS.

Dlaczego to lepsze niż kopiowanie do DeepL

Obsługa kodu HTML

Większość translatorów spłaszcza HTML do zwykłego tekstu. Transept traktuje go jako strukturę, tłumaczy tylko węzły tekstowe i składa z powrotem. Wyeksportowana strona wygląda identycznie.

Przypięte CTA

Wezwania do działania (CTA) przetestowane metodą A/B w języku źródłowym pozostają niezmienne w języku docelowym. Żadna przetestowana fraza nie staje się innym zdaniem na każdym rynku.

Sprawdzony układ

Vision Proofread wyłapuje przepełnienia spowodowane długimi niemieckimi rzeczownikami złożonymi przed startem kampanii, a nie po nim.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Tak – działa każdy fragment HTML. Style wbudowane, klasy, identyfikatory i atrybuty `data-*` są zachowywane. Można to przetestować, eksportując stronę, przepuszczając ją przez Transept i wklejając wynik z powrotem.
  • Tekst na obrazach nie jest zastępowany – Transept oznacza go do przeprojektowania w narzędziu graficznym. Reszta strony pozostaje nienaruszona.
  • Tamte narzędzia działają jako proxy w czasie rzeczywistym na stronie. Transept dostarcza zlokalizowany kod HTML jako gotowy artefakt – przydatne dla treści, które nie znajdują się w CMS, lub gdy wariant ma być stroną statyczną.
  • Tak – tłumaczenie wsadowe przetwarza stronę we wszystkich językach docelowych w jednej kolejce, z zastosowaniem tego samego glosariusza i przewodnika po stylu.
  • Są powiązane, ale nie identyczne. Lokalizacja językowa witryny zazwyczaj oznacza lokalizację treści w całej witrynie – każdej podstrony, a także nawigacji, metadanych i danych ustrukturyzowanych. Lokalizacja strony internetowej to wersja dla pojedynczej podstrony: dostarcza się jedną stronę (stronę docelową, stronę z cennikiem, stronę kampanii) w formacie HTML, a wraca ona zlokalizowana z nienaruszonymi znacznikami. Aby zlokalizować treść witryny na dużą skalę, należy przetwarzać strony wsadowo z jednym wspólnym glosariuszem i przewodnikiem po stylu, aby terminologia pozostała spójna w całej witrynie.
  • Tak – wystarczy wyeksportować zlokalizowany kod HTML do systemu CMS lub narzędzia do testów A/B (Optimizely, VWO, Google Optimize) jako wariant. Zlokalizowany wariant działa w stosunku do źródła na tej samej stronie; wyświetlenia i konwersje są śledzone oddzielnie. Większość zespołów lokalizuje zwycięzcę testu w języku źródłowym, zamiast testować wiele zlokalizowanych wariantów od zera.
  • W trybie gotowości do publikacji to zazwyczaj 10–15 minut zautomatyzowanej pracy plus 20–30 minut wybiórczego przeglądu przez człowieka tekstów CTA i nagłówków. W przypadku strony kluczowej dla kampanii warto zaplanować dodatkową godzinę na język na przegląd przez native speakera za pośrednictwem linków do przeglądu dla klientów.
  • Transept tłumaczy metatagi (tytuł, opis, tagi OG) jako część kodu HTML. Tagi hreflang muszą zostać dodane w domenie docelowej (obsługuje to system CMS). Znaczniki Schema (`Product`, `Article`) są przekazywane wraz z przetłumaczoną treścią.
  • Tak – wystarczy wyeksportować kolekcję Webflow CMS jako plik CSV, uruchomić tłumaczenie wsadowe dla wszystkich elementów i ponownie zaimportować do Webflow. Natywna lokalizacja Webflow obsługuje tłumaczenia poszczególnych elementów; masowy import je obejmuje.
  • Tak – ten konkretny przypadek to jedno z jego najbardziej niezawodnych wykryć. Niemieckie rzeczowniki złożone często przekraczają szerokość przycisków w języku źródłowym; Vision Proofread renderuje zlokalizowaną stronę i oflagowuje przepełnienie przed uruchomieniem kampanii.

Uruchom kolejną kampanię w dwunastu językach

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana