12 języków, jedno źródło prawdy

Jeden przepływ pracy, każdy język

Przestrzeń robocza do tłumaczeń dla zespołów – współdzielona, egzekwowalna pamięć tłumaczeniowa i przegląd każdego bloku. Samoobsługa i przejrzystość: bez rozmów z działem sprzedaży, darmowe tworzenie i zapraszanie, płatne stanowiska tylko wtedy, gdy potrzebna jest wspólna pula słów.

Załóż zespół za darmo

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Produkt

Jak dostarczać wydania w każdym języku, z jednego przepływu pracy

  • I.

    Skonfiguruj zespół, udostępniaj zasoby

    Utwórz zespół, dodaj członków przez e-mail, udostępnij glosariusz i przewodnik po stylu, których wszyscy będą przestrzegać. Wspólna pula słów na poziomie zespołu; dokumenty można udostępniać wybranym osobom.

    Zespół i zasoby
  • II.

    Jeden glosariusz, każde wydanie

    Zbuduj glosariusz raz na poziomie zespołu – każdy tłumacz i każde wydanie czerpie z tego samego źródła prawdy. Nowe pary językowe odwołują się do tych samych terminów; nadpisywanie dla danego regionu jest konieczne tylko wtedy, gdy różni się użycie regionalne.

    Współdzielony glosariusz
  • III.

    Dopracuj każde zdanie – z zachowaniem terminologii i tonu

    Kontrola na poziomie zdania w dużej skali. Własna instrukcja („krócej”, „bardziej formalnie”) modyfikuje tylko dany blok. Współdzielony glosariusz i przewodnik po stylu zespołu są uwzględniane automatycznie – bez poprawek poza systemem, które psują spójność w kolejnej partii.

    Instrukcja + przewodnik po stylu zespołu
  • IV.

    Korekta przed dostarczeniem

    Przeprowadzenie QA całego dokumentu lub zaznaczenia. Wymuszanie glosariusza i przewodnika po stylu; oznaczanie niespójnej terminologii i odstępstw od stylu. Warto uruchomić przed publikacją.

    Przebieg korekty
  • V.

    Przegląd tam, gdzie powstaje praca

    Wątki komentarzy do każdego bloku. Recenzenci zostawiają opinie w tekście; zespół rozwiązuje je i otwiera ponownie w miarę postępu dyskusji. Koniec z „dokumentem do śledzenia lokalizacji”.

    Tryb przeglądu
  • VI.

    Kontrola nad tym, kto może wyświetlać, komentować i edytować

    Role i szczegółowy dostęp, a nie wszystko albo nic. Członek zespołu otrzymuje uprawnienia do edycji; klient dostaje link do przeglądu tylko z możliwością komentowania, który nie ma dostępu do reszty obszaru roboczego; interesariusz otrzymuje uprawnienia do wyświetlania. Cztery poziomy – wyświetlanie, komentowanie, edycja, administrator – dla każdego dokumentu, glosariusza lub przewodnika po stylu, a także role właściciela i członka na poziomie zespołu.

    Role i dostęp
Cennik

Prosty cennik

Płać za słowa, które faktycznie tłumaczysz – pełna samoobsługa, bez rozmów sprzedażowych na start. Doładuj konto, gdy potrzebujesz więcej; dodatkowe słowa nie tracą ważności.

Tryb Standard zużywa 1 słowo na każde słowo źródłowe. Tryb Pro korzysta z głębszego modelu – 3 słowa na słowo źródłowe. Ręczne edycje, eksporty, komentarze i przeglądy są darmowe – słowa są pobierane tylko wtedy, gdy blok jest tłumaczony przez AI.

Free

Zawsze darmowy
€0/ miesiąc
1500 słów / miesiąc

Na pierwsze projekty

Nielimitowana liczba użytkowników

~5 stronmiesięcznie

Tryb Standard, 1 słowo na słowo źródłowe.

  • Jakość Standard – szybka, dokładna, wierna
  • Pamięć tłumaczeniowa – baza wcześniejszych tłumaczeń, wykorzystywana ponownie dla zachowania spójności
  • Przepływy pracy – łączenie tłumaczenia, korekty i weryfikacji w jeden proces
  • Glosariusz, przewodnik po stylu, QA, import / eksport – wszystko w cenie
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF – import, eksport i obsługa własnych pamięci tłumaczeniowych
  • Ponad 50 języków – od hiszpańskiego po tagalski, pełen przekrój
  • 10 wiadomości do Literess – inteligentnej edytorki AI, która pamięta projekty i preferencje
  • Karta kredytowa nie jest wymagana
Rozpocznij bezpłatnie →
Najczęściej wybierany

Starter

€29/ miesiąc
100 000 słów / miesiąc

Do regularnej pracy z klientami

Nielimitowana liczba użytkowników

Standard
~330
stron / miesiąc
Tryb Pro
~100
stron / miesiąc
oraz dodatkowo w planie Starter
  • Tryb Pro – głębszy model dla lepszego oddania niuansów, 3 słowa na słowo źródłowe
  • Tłumaczenie wsadowe całych projektów
  • Nielimitowana Literess – inteligentna edytorka AI: tworzy wersje robocze, robi korektę i przygotowuje środowisko pracy
  • Zespoły – darmowe zaproszenia; dodaj stanowiska za €29, aby zasilić wspólną pulę słów (100 000/mies. za każde)
  • Doładowania w dowolnej chwili – dodatkowe słowa nie tracą ważności
Zacznij tłumaczyć

Pro

Dla większych wolumenów
€79/ miesiąc
300 000 słów / miesiąc

Dla agencji i dużych katalogów

Nielimitowana liczba użytkowników

Standard
~1000
stron / miesiąc
Tryb Pro
~330
stron / miesiąc
oraz dodatkowo w planie Pro
  • 3× większa pula niż w planie Starter – zapas na tłumaczenia wsadowe i całe katalogi
  • Priorytetowe wsparcie – bezpośredni kontakt, szybsze odpowiedzi
  • Przewidywalne rachunki – większość miesięcy bez konieczności doładowań
Rozpocznij na dużą skalę

Ceny podane są w EUR. Podatek VAT jest doliczany podczas płatności, jeśli ma to zastosowanie – konsumenci z UE widzą lokalny VAT, podczas gdy firmy z UE z ważnym numerem VAT płacą cenę netto w ramach mechanizmu odwrotnego obciążenia. Doładuj dowolny płatny plan pakietami słów – 50 000 słów za €19, 200 000 za €69 lub 500 000 za €149 – słowa z pakietów nie tracą ważności. Praca w zespole? Utworzenie zespołu i zapraszanie osób jest darmowe; dodaj stanowiska (2 lub więcej), aby zasilić wspólną pulę słów – każde stanowisko wnosi miesięczną pulę słów ze swojego planu, na jednej fakturze. Możliwość anulowania w dowolnym momencie; 7-dniowa gwarancja zwrotu pieniędzy za pierwszą płatność subskrypcyjną, bez zbędnych pytań.

✦ Kalkulator kosztów ✦

Oszacuj koszt kolejnego projektu

Słowa do przetłumaczenia
50,000słów
~167 stron
1 000100 000200 000
Miesięczny rachunek29.00 €
  • Wykorzystane słowa50,000 z 100,000 w ramach planu Starter
W ramach planu Starter za 29 € / mies.
Historia powstania

Żadne narzędzie nie potrafiło przetłumaczyć tego, co napisaliśmy – więc stworzyliśmy takie, które potrafi

Dwoje pisarzy, jeden problem.

Vitalii.Napisałem 120 000 słów satyrycznego romansu fantasy – magowie tonący w długach, ekonomia multiwersum, przy której Wall Street wygląda etycznie, i wplątana w to wszystko historia miłosna.

Mariia.Piszę na wpół fikcyjne opowiadania o prawdziwych ludziach, oparte na tym, jakie to było uczucie. Większość osób, o których pisałam, to obcokrajowcy. Poznaliśmy się po angielsku, rozmawialiśmy po angielsku, przeżywaliśmy te chwile po angielsku. Więc tak też o nich pisałam.

„Czasami jednak zastanawiam się, jaką ich wersję straciłam, nie pisząc o nich w ich języku”.Mariia

Vitalii.Ta sama płaskość uderzyła mnie z drugiej strony. Każde narzędzie, którego próbowałem, zachowywało słowa, ale zabijało głos. Ton, rytm, dowcip, emocjonalna tekstura – nic się nie ostało. Wszystko wracało bardziej płaskie, niż było na początku.

Oboje.Zrobiliśmy więc to, co potrafimy najlepiej. Przeczytaliśmy prace naukowe o tłumaczeniu maszynowym. Przetestowaliśmy modele Claude, GPT, Gemini i kilka modeli open source na tym samym 50-stronicowym rozdziale – oceniając dokładność, ton i to, czy satyra nadal trafia w punkt. Żaden z nich nie spełnił wszystkich trzech warunków; każdy zawiódł na inny sposób. Stworzyliśmy więc narzędzie, o którym sami marzyliśmy na początku naszej drogi.

TranseptMariia i Vitalii
FAQ

Pytania zadawane przez liderów lokalizacji jako pierwsze

  • W przypadku lokalizacji dokumentów i treści, tak – to lekki system zarządzania tłumaczeniami: udostępniane glosariusze i przewodniki po stylu, tłumaczenie wsadowe wielu plików i języków, wątki przeglądu oraz ścieżka audytu na poziomie wydania. To raczej system zarządzania przepływem pracy tłumaczeniowej niż korporacyjny TMS z rynkami dostawców i bramkami zakupowymi – więc jeśli porównuje się najlepsze systemy zarządzania tłumaczeniami dla dokumentów (nie ciągów znaków produktu), jest to ukierunkowana, samoobsługowa opcja. W przypadku i18n na poziomie ciągów znaków z CI/CD, warto połączyć go z narzędziem takim jak Lokalise.
  • Przejrzyście i bez rozmów z działem sprzedaży. Korporacyjne platformy TMS zazwyczaj wymagają wyceny i są dostosowane do procesów zakupowych – rozmawia się ze sprzedawcami, negocjuje stanowiska i podpisuje umowę. Transept to samoobsługa: tworzenie zespołu i zapraszanie współpracowników jest darmowe w każdym planie. Jeśli potrzebny jest wspólny budżet słów, wystarczy kupić stanowiska (od 2) – 29 €/mies. za każde w planie Starter, 79 €/mies. w planie Pro, wszystko na jednej fakturze, a każde stanowisko dodaje miesięczną pulę słów danego planu (100 000 lub 300 000) do wspólnej puli, która finansuje pracę zespołu. Stanowiska można dodawać, usuwać lub anulować w dowolnym momencie – zmiany są rozliczane proporcjonalnie. Żadnych cykli zakupowych, żadnych wycen.
  • Utwórz zespół (za darmo, w każdym planie) i zaproś współpracowników przez e-mail – zapraszanie jest darmowe i nielimitowane, a akceptacja oznacza po prostu dołączenie do zespołu. Wszyscy współdzielą dokumenty, glosariusze i przewodniki po stylu zespołu, a także komentarze i czat. Aby zapewnić zespołowi wspólny budżet słów, właściciel kupuje stanowiska (od 2), aby zasilić wspólną pulę; praca nad dokumentami zespołu czerpie wtedy z niej. Bez puli, praca ta po prostu zużywa własne słowa każdego członka.
  • Tak. Glosariusze i przewodniki po stylu to pełnoprawne zasoby zespołu. Wystarczy dodać terminy raz, a tłumaczenia każdego członka zespołu będą ich przestrzegać.
  • Tak – oba. Można podłączyć Notion, aby zaimportować strony i bazy danych, a następnie wyeksportować tłumaczenia z powrotem do obszaru roboczego. Integracja z Google Drive obejmuje wbudowany selektor plików dla zawartości Drive.
  • Glosariusz jest jedynym źródłem prawdy dla każdego języka docelowego. Nowe pary językowe odwołują się do tych samych terminów; można nadpisać poszczególne tłumaczenia dla konkretnego języka docelowego, jeśli użycie regionalne się różni.
  • Słowa są zużywane na działania tłumaczeniowe (tłumaczenie, ponowne generowanie, ulepszanie, poprawianie), a nie na działania związane z przeglądem. Recenzent, który czyta i komentuje, nie zużywa słów.
  • Tak – historia wersji na poziomie bloku rejestruje każde działanie tłumaczeniowe wraz z autorem i znacznikiem czasu. Kanał aktywności pokazuje aktywność w komentarzach w całym dokumencie. Razem zapewniają ścieżkę audytu na poziomie wydania.
  • Cztery poziomy dostępu, ustawiane dla osoby lub zespołu: Wyświetlanie (tylko do odczytu), Komentowanie (odczyt i komentowanie), Edycja (odczyt, komentowanie i edycja) oraz Administrator (wszystko, w tym ponowne udostępnianie). Na poziomie zespołu istnieją dwie role – właściciel (zarządza członkami, ustawieniami i słowami) oraz członek (korzysta z zasobów zespołu i je edytuje). Właściciel dokumentu i właściciel zespołu zawsze mają uprawnienia Administratora.
  • Tak – wystarczy wysłać link do przeglądu tylko z możliwością komentowania. Klient otwiera go bez konta, zostawia komentarze i widzi tylko ten jeden dokument, nigdy resztę obszaru roboczego. Linki wygasają po 30 dniach i można je w każdej chwili unieważnić. Dostępny jest również link tylko do wyświetlania, jeśli klient ma tylko czytać.
  • Tak. Pamięć tłumaczeniowa jest przeszukiwalna w całym zespole – każde zatwierdzone tłumaczenie wykonane przez dowolnego członka może być ponownie wykorzystane przez resztę i zasila AI przy kolejnym uruchomieniu. Wyszukiwanie można zawęzić do całego zespołu, pojedynczego projektu lub jednego dokumentu.

Oprzyj pracę zespołu ds. lokalizacji na jednym przepływie pracy

Rozpocznij z zespołem za darmo

Darmowy start · Karta nie jest wymagana