Kontrola
Glosariusz, którego AI naprawdę przestrzega
Imiona postaci, nazwy produktów, frazy firmowe, słownictwo specyficzne dla klienta. Wystarczy utworzyć glosariusz raz – ręcznie, przez przesłanie pliku lub na podstawie przykładowego dokumentu – a będzie on stosowany w każdym tłumaczeniu. Na pierwszej i pięćsetnej stronie. W jednym języku i w dwunastu.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Egzekwowanie glosariusza to jedyna funkcja, która odróżnia profesjonalne narzędzia tłumaczeniowe od tych hobbystycznych. Zwykłe translatory AI traktują imię postaci jako rzeczownik do sparafrazowania; do 50. strony główny bohater ma trzy imiona. Funkcja produktu, nazwana tak samo na czterdziestu stronach marketingowych w języku angielskim, zyskuje siedem różnych niemieckich odpowiedników. Definicja prawna, która musi pozostać dokładna, zostaje kreatywnie przepisana. Glosariusze w Transept są odpowiedzią: ustrukturyzowany zestaw par terminów źródłowych i docelowych z opcjonalnymi notatkami, przypięty do dokumentów lub projektów, egzekwowany podczas każdego przebiegu tłumaczenia i weryfikowany podczas Smart Proofread. Wystarczy utworzyć raz i używać w setkach dokumentów. Terminologia pozostaje na swoim miejscu.
Ustaw raz, egzekwuj wszędzie
Zwykłe narzędzia AI zapominają terminologię już na 30. stronie. Wymuszanie glosariusza to element profesjonalnego tłumaczenia, który amatorskie narzędzia pomijają. W Transept jest to standard.
Zbuduj lub zaimportuj
Dodaj terminy ręcznie jako pary w języku źródłowym i docelowym. Prześlij plik CSV. Można również wygenerować wstępny glosariusz w Transept na podstawie już przetłumaczonego dokumentu.
Przypisz do klienta lub projektu
Glosariusze są przypisane do dokumentów, projektów lub całego konta. Można je włączać dla poszczególnych tłumaczeń – terminologia jednego klienta nie przeniknie do pracy dla innego.
Egzekwowanie podczas tłumaczenia
Terminy są blokowane podczas procesu. Każda alternatywa uwzględnia glosariusz. Etap kontroli jakości wychwytuje wszystko, co mogło zostać pominięte.
Wersjonowanie i udostępnianie
Edycja glosariusza sprawia, że zmiana dotyczy wszystkich nowych tłumaczeń. Zespoły udostępniają sobie glosariusze, a agencje wykorzystują je ponownie w różnych projektach klientów.
Gdzie spójność to absolutna podstawa
Fikcja literacka ze stałymi postaciami
Aurelia pozostaje Aurelią. Dialogi zachowują swój styl. Powiedzonko detektywa nie zmienia się w trzecim rozdziale.
Teksty produktowe na dużą skalę
Etykiety przycisków, nazwy funkcji, numery wersji – zablokowane, nigdy nie parafrazowane.
Treści regulowane prawnie
Terminy prawnicze i medyczne, które muszą pozostać precyzyjne, a niepewne dopasowania są oznaczane do przeglądu przez człowieka.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Tak – można przesłać plik CSV, wkleić dane z arkusza kalkulacyjnego lub wygenerować go automatycznie z już przetłumaczonego dokumentu. Narzędzie do automatycznego budowania wychwytuje powtarzające się nazwy własne i terminy firmowe.
- Nielimitowaną liczbę w każdym planie. Większość profesjonalistów prowadzi jeden glosariusz dla każdego klienta, inni jeden na projekt. Zespoły udostępniają je swoim członkom.
- Wystarczy dodać notatki do terminu – kontekst, rejestr, kiedy użyć danego wariantu. AI widzi te notatki i wybiera właściwe tłumaczenie.
- Smart Proofread stanowi siatkę bezpieczeństwa. Ponownie czyta dokument, szukając pominiętych terminów z glosariusza i oznacza je. Decyzja o ich akceptacji lub odrzuceniu należy do użytkownika.
- To sedno tej funkcji. Tłumaczenie maszynowe z glosariuszem zazwyczaj oznacza, że „model zobaczył terminy i w większości ich przestrzegał” – Transept sprawia, że egzekwowanie glosariusza jest deterministyczne: każda para terminów jest wstrzykiwana do promptu przy każdym przebiegu, a Smart Proofread ponownie sprawdza wynik pod kątem ewentualnych braków. To powód, dla którego zespoły wybierają Transept jako platformę do tłumaczeń AI z najsilniejszym egzekwowaniem glosariusza, a nie tylko funkcją glosariusza na papierze.
- Glosariusze przypinają określone słowa lub frazy („Aurelia” → „Aurelia”, „the Service” → „le Service”). Pamięć tłumaczeniowa dopasowuje całe zdania lub segmenty, które zostały już wcześniej przetłumaczone. Uzupełniają się one nawzajem – większość profesjonalnych tłumaczy używa obu, a Transept oferuje oba rozwiązania: można zbudować glosariusz dla swoich terminów, a zatwierdzone tłumaczenia zasilają pamięć tłumaczeniową, którą AI wykorzystuje przy kolejnym uruchomieniu.
- Tak – i to jest najczęstszy wzorzec. Wystarczy zbudować jeden glosariusz na klienta (lub na projekt) i włączać je dla każdego tłumaczenia. Terminologia nigdy nie przenika między klientami. Przełączanie między projektami to jedno kliknięcie.
- Na trzy sposoby: dodając terminy ręcznie, przesyłając plik CSV z parami źródłowymi/docelowymi lub generując automatycznie z istniejącego przetłumaczonego dokumentu. Automatyczne generowanie skanuje tekst źródłowy i istniejące tłumaczenie, identyfikuje powtarzające się nazwy własne i terminy związane z marką, a następnie proponuje projekt glosariusza, który można edytować przed zapisaniem.
- Należy dodać notatki do każdego wpisu w glosariuszu, wyjaśniające, kiedy ma zastosowanie dane tłumaczenie („konteksty formalne → X, nieformalne → Y”). AI widzi notatki podczas tłumaczenia i wybiera właściwą opcję.
- Egzekwowanie glosariusza jest częścią promptu przy każdym tłumaczeniu, więc naruszenia zdarzają się rzadko. Smart Proofread to siatka bezpieczeństwa – ponownie czyta przetłumaczony dokument, szukając w szczególności braków w glosariuszu i oznacza je sugerowanymi poprawkami.
Czytaj dalej o tej funkcji
- FunkcjaPrzewodnik po stylu, który kieruje każdym ponownym wygenerowaniem→Ton, rejestr, zasady, konwencje formatowania. Można utworzyć przewodnik po stylu ręcznie lub pozwolić, by Transept wygenerował go z próbki…
- FunkcjaSmart Proofread przed oddaniem tekstu→Po dwudziestu stronach oko przestaje wyłapywać błędy. Smart Proofread ponownie czyta cały przetłumaczony dokument, porównując go z…
- FunkcjaTłumaczenie dokumentów, które zachowuje spójność→Pliki DOCX, PDF, Markdown – przesyłane, dzielone na bloki i tłumaczone z uwzględnieniem kontekstu całego dokumentu. Strona pierwsza brzmi…
- Przypadek użyciaPrzetłumacz kolejny dokument dla klienta→Glosariusze dla poszczególnych klientów, które przechodzą z projektu na projekt. Przewodniki po stylu, które zachowują odpowiedni ton.…
- Przypadek użyciaPrzetłumacz książkę bez utraty jej głosu→Glosariusz postaci, który sprawdza się przez 300 stron. Przewodnik po stylu zbudowany na podstawie przykładowego rozdziału. Alternatywy na…
Przetłumacz dwadzieścia dokumentów, z których każdy brzmi jak ta sama marka
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana