Dla firm SaaS i działów wsparcia
Lokalizacja centrum pomocy bez zmiany terminologii produktu
Artykuły pomocy wymagają jasnego tonu, dokładnych nazw elementów interfejsu i pełnej spójności na setkach stron. Wystarczy raz utworzyć glosariusz produktu, przetłumaczyć całą bibliotekę, uruchomić Smart Proofread i opublikować.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Centra pomocy to zwodniczo trudny obszar do tłumaczenia. Każdy artykuł jest krótki (~500 słów), ale biblioteka jest duża (ponad 100 artykułów), terminologia musi być dokładna (każde „Settings” pozostaje „Settings”, każde „Workspace” pozostaje „Workspace”), a głos wsparcia musi brzmieć jasno w każdym języku. Zwykłe narzędzia AI tłumaczą słowa, ale tracą spójność – przy 30. artykule etykiety interfejsu produktu mają trzy różne niemieckie odpowiedniki. Ten przepływ pracy został stworzony z myślą o problemach na dużą skalę: glosariusz produktu przypięty do całej biblioteki, przewodnik po stylu wsparcia egzekwowany w każdym artykule, tłumaczenie wsadowe na wszystkie języki docelowe oraz Smart Proofread, aby wyłapać wszelkie odchylenia przed publikacją.
Przepływ pracy dla centrum pomocy, który zapewnia spójność
Standardowe narzędzia tłumaczeniowe zmieniają etykiety interfejsu na ich dosłowne odpowiedniki – zamieniając „Settings” na „Konfigurację” lub gorzej. Ten przepływ pracy zachowuje nazwy dokładnie w takiej formie, w jakiej występują w aplikacji.
Tworzenie glosariusza produktu
Wystarczy dodać każdy element interfejsu pojawiający się w artykułach – etykiety przycisków, nazwy menu, tytuły ekranów czy nazwy funkcji produktu. Oznaczenie ich jako „zachowaj dosłownie” sprawi, że AI ich nie sparafrazuje.
Import artykułów
Notion, Markdown, HTML lub bezpośrednio z platformy centrum pomocy (Zendesk, Intercom, HelpScout) poprzez eksport. Struktura artykułu – nagłówki, kroki, zrzuty ekranu – zostaje zachowana.
Zastosowanie przewodnika po stylu
Przejrzysta struktura zdań. Tryb rozkazujący dla instrukcji („Kliknij Ustawienia”). Rzeczowy ton przy rozwiązywaniu problemów. Wystarczy zapisać go raz i stosować we wszystkich artykułach.
Wsadowe tłumaczenie biblioteki
Jedna kolejka, wiele artykułów, wszystkie języki docelowe. Glosariusz produktu i przewodnik po stylu są stosowane do całej partii.
Smart Proofread, a następnie eksport
Wychwytywanie wszelkich rozbieżności w terminologii. Zatwierdzanie poprawek. Eksport z powrotem do platformy centrum pomocy – lub jako Markdown dla dokumentacji opartej na systemie Git.
Dlaczego centra pomocy to szczególny przypadek
Niezmieniona terminologia interfejsu
„Kliknij Ustawienia → Konto” pozostaje dokładnie w tej formie, zamiast zmieniać się w „Kliknij menu konfiguracji”. Przypinanie terminów w glosariuszu gwarantuje ten efekt.
Obsługa wsadowa
Setki artykułów tłumaczone z użyciem jednego wspólnego glosariusza i przewodnika po stylu. Gwarancja pełnej spójności.
Bezproblemowy powrót do CMS
Eksport do Notion, Markdown lub bezpośrednie przesłanie do platformy centrum pomocy przez API.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Tak – wystarczy wyeksportować pliki do formatu Markdown lub HTML, przetłumaczyć je i zaimportować ponownie za pomocą standardowych narzędzi platformy. Bezpośrednia integracja API jest w planach; na ten moment cykl eksportu i importu działa bez zarzutu.
- Zrzuty ekranu nie są tłumaczone automatycznie – wymaga to ich ponownego wygenerowania w narzędziu graficznym. Transept oznacza je, aby można było łatwo sprawdzić, co wymaga podmiany.
- Tłumaczenie wsadowe odbywa się równolegle. Przetworzenie biblioteki 100 artykułów w modelu Standard zajmuje zazwyczaj 10–20 minut; modele Pro i Publish-Ready działają wolniej, ale generują teksty gotowe do publikacji.
- Liczba słów źródłowych × języki docelowe × mnożnik modelu. Biblioteka 100 artykułów, średnio po 500 słów każdy, tłumaczona na jeden język w modelu Standard, zużywa około 50 tys. słów.
- Tak – wystarczy wyeksportować artykuły do formatu Markdown lub HTML, przetłumaczyć w Transept i zaimportować ponownie za pomocą standardowych narzędzi platformy. Bezpośrednia integracja API jest w naszych planach rozwoju; na razie cykl eksportu i importu działa bezproblemowo, a większość zespołów wykonuje go w cyklu miesięcznym.
- Zrzuty ekranu nie są tłumaczone automatycznie – wymaga to ich ponownego wygenerowania w narzędziu projektowym ze zlokalizowanym interfejsem. Transept oznacza każde odniesienie do zrzutu ekranu, dzięki czemu można je wylistować do podmiany. Wiele zespołów publikuje zlokalizowane artykuły ze zrzutami ekranu w języku źródłowym w pierwszej fali, a następnie wymienia je w kolejnych cyklach.
- Tłumaczenie wsadowe odbywa się równolegle. Biblioteka 100 artykułów, z których każdy ma średnio 500 słów, tłumaczona na jeden język w modelu Standard, jest gotowa w 15–20 minut. Należy doliczyć 5–10 minut na każdy dodatkowy język.
- Wystarczy ponownie uruchomić proces wsadowy, gdy artykuły źródłowe ulegną zmianie – Transept wykrywa, które z nich mają nową treść, i tłumaczy tylko te. Automatyczna synchronizacja po zmianie jest w naszych planach rozwoju; na razie ręczne ponowne uruchomienie w cyklu wydań to wzorzec stosowany przez większość zespołów.
- Należy użyć Lokalise (lub innego systemu TMS) jako głównego źródła etykiet interfejsu i wyeksportować je do glosariusza dla Transept. Artykuły w centrum pomocy będą wtedy używać tych samych zlokalizowanych etykiet, które wyświetla aplikacja.
Czytaj dalej o tym przepływie pracy
- FunkcjaTłumaczenie pakietowe bez arkuszy kalkulacyjnych→Zestaw startowy z 30 plikami w 12 językach oznaczał kiedyś arkusz kalkulacyjny, kierownika projektu i tydzień pracy. Dzięki tłumaczeniu…
- FunkcjaGlosariusz, którego AI naprawdę przestrzega→Imiona postaci, nazwy produktów, frazy firmowe, słownictwo specyficzne dla klienta. Wystarczy utworzyć glosariusz raz – ręcznie, przez…
- FunkcjaSmart Proofread przed oddaniem tekstu→Po dwudziestu stronach oko przestaje wyłapywać błędy. Smart Proofread ponownie czyta cały przetłumaczony dokument, porównując go z…
- Przypadek użyciaLokalizacja materiałów na premierę, w całości→E-maile, landing page, FAQ, informacje o wydaniu, posty w mediach społecznościowych – materiały, które tworzą premierę. Wystarczy…
- PorównanieTransept vs Lokalise do pracy z treścią→Lokalise to jedna z najsilniejszych platform do lokalizacji dla przedsiębiorstw – stworzona z myślą o ciągach znaków, ciągłej lokalizacji i…