— Od literatury pięknej po lokalizację na dużą skalę —
Gdzie każda decyzja staje się pamięcią
Transept AI — Tłumaczenia AI, które zapamiętują decyzje – wybór terminologii i tonu przenosi się na dokumenty, języki i zespół. Wbudowane glosariusze, przewodniki po stylu i przegląd.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Trzy grupy odbiorców, jeden przepływ pracy
- I.
Dla tłumaczy
Tłumaczenie wsadowe, wbudowane QA i przewodnik po stylu dla każdego klienta – dzięki temu 50-stronicowe zlecenie brzmi, jakby napisał je jeden tłumacz.
Tłumacz szybciej, dostarczaj lepsze teksty → - II.
Dla twórców treści
Jeden spójny ton. Hurtowe tłumaczenie zaległych tekstów. Publikacja w dowolnym języku przed upływem terminu.
Publikuj w swoim stylu → - III.
Dla zespołów lokalizacyjnych
Współdzielone glosariusze, wspólne przewodniki po stylu, wątki komentarzy w każdym bloku – dwanaście języków z jednego źródła prawdy.
Skaluj przepływ pracy zespołu →
Jak to działa w sześciu krokach
- I.
Prześlij dowolny dokument, otrzymaj tłumaczenie
DOCX, PDF, MD, TXT – lub wklej zwykły tekst. Edytor z widokiem obok siebie, wybór pary językowej na starcie. Tłumaczenie to punkt wyjścia, a nie cel.
Tłumaczenie obok siebie - II.
Glosariusz, który zawsze jest pod ręką
Wystarczy utworzyć raz i włączać dla wybranych projektów. Terminologia pozostaje spójna – od 1. do 500. strony, od 1. do 12. języka.
Glosariusz w kontekście - III.
Pamięć, która zachowuje decyzje
Każde zatwierdzone tłumaczenie zostaje zapamiętane – sformułowanie i jego uzasadnienie: odrzucone alternatywy oraz komentarze wyjaśniające wybór. Transept przekazuje to modelowi przy kolejnym uruchomieniu, we wszystkich dokumentach i w całym zespole. Nazywamy to pamięcią kontekstu decyzji – to nie jest słownik do kopiowania, ale pamięć, która przechowuje decyzje, a nie tylko słowa.
Pamięć kontekstu decyzji - IV.
Kieruj każdym zdaniem za pomocą instrukcji
Kontrola na poziomie zdania. Wystarczy dodać własną instrukcję („bardziej formalnie”, „zachowaj metaforę”), a glosariusz i przewodnik po stylu zostaną uwzględnione automatycznie – dzięki temu nowa wersja zachowa odpowiednią terminologię i ton. Reszta strony pozostaje bez zmian.
Instrukcja + przewodnik po stylu - V.
Literess czyta, zapamiętuje i działa
Redaktorka literacka zawsze pod ręką – zapamiętuje projekty i preferencje między dokumentami, czyta tłumaczenie i sygnalizuje, gdzie ton stał się płaski lub znaczenie uległo zmianie. I działa: uruchamia przepływ pracy, tworzy szkic dokumentu, przenosi zadanie na tablicy – na wyraźne polecenie. To nie jest zwykły chatbot; to redaktorka, która wykonuje prawdziwą pracę.
Literess w pracy - VI.
Przejrzyj i wyślij
Przejrzysty widok czytania do ostatecznej korekty. Komentarze do dowolnego bloku; możliwość odpowiedzi i rozwiązywania na miejscu. Wystarczy wysłać link do recenzenta lub klienta – koniec z przesyłaniem plików DOCX e-mailem.
Tryb przeglądu
Prosty cennik
Płać za słowa, które faktycznie tłumaczysz – pełna samoobsługa, bez rozmów sprzedażowych na start. Doładuj konto, gdy potrzebujesz więcej; dodatkowe słowa nie tracą ważności.
Tryb Standard zużywa 1 słowo na każde słowo źródłowe. Tryb Pro korzysta z głębszego modelu – 3 słowa na słowo źródłowe. Ręczne edycje, eksporty, komentarze i przeglądy są darmowe – słowa są pobierane tylko wtedy, gdy blok jest tłumaczony przez AI.
Free
Zawsze darmowyNa pierwsze projekty
Nielimitowana liczba użytkowników
Tryb Standard, 1 słowo na słowo źródłowe.
- Jakość Standard – szybka, dokładna, wierna
- Pamięć tłumaczeniowa – baza wcześniejszych tłumaczeń, wykorzystywana ponownie dla zachowania spójności
- Przepływy pracy – łączenie tłumaczenia, korekty i weryfikacji w jeden proces
- Glosariusz, przewodnik po stylu, QA, import / eksport – wszystko w cenie
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – import, eksport i obsługa własnych pamięci tłumaczeniowych
- Ponad 50 języków – od hiszpańskiego po tagalski, pełen przekrój
- 10 wiadomości do Literess – inteligentnej edytorki AI, która pamięta projekty i preferencje
- Karta kredytowa nie jest wymagana
Starter
Do regularnej pracy z klientami
Nielimitowana liczba użytkowników
- Tryb Pro – głębszy model dla lepszego oddania niuansów, 3 słowa na słowo źródłowe
- Tłumaczenie wsadowe całych projektów
- Nielimitowana Literess – inteligentna edytorka AI: tworzy wersje robocze, robi korektę i przygotowuje środowisko pracy
- Zespoły – darmowe zaproszenia; dodaj stanowiska za €29, aby zasilić wspólną pulę słów (100 000/mies. za każde)
- Doładowania w dowolnej chwili – dodatkowe słowa nie tracą ważności
Pro
Dla większych wolumenówDla agencji i dużych katalogów
Nielimitowana liczba użytkowników
- 3× większa pula niż w planie Starter – zapas na tłumaczenia wsadowe i całe katalogi
- Priorytetowe wsparcie – bezpośredni kontakt, szybsze odpowiedzi
- Przewidywalne rachunki – większość miesięcy bez konieczności doładowań
Ceny podane są w EUR. Podatek VAT jest doliczany podczas płatności, jeśli ma to zastosowanie – konsumenci z UE widzą lokalny VAT, podczas gdy firmy z UE z ważnym numerem VAT płacą cenę netto w ramach mechanizmu odwrotnego obciążenia. Doładuj dowolny płatny plan pakietami słów – 50 000 słów za €19, 200 000 za €69 lub 500 000 za €149 – słowa z pakietów nie tracą ważności. Praca w zespole? Utworzenie zespołu i zapraszanie osób jest darmowe; dodaj stanowiska (2 lub więcej), aby zasilić wspólną pulę słów – każde stanowisko wnosi miesięczną pulę słów ze swojego planu, na jednej fakturze. Możliwość anulowania w dowolnym momencie; 7-dniowa gwarancja zwrotu pieniędzy za pierwszą płatność subskrypcyjną, bez zbędnych pytań.
Oszacuj koszt kolejnego projektu
- Wykorzystane słowa50,000 z 100,000 w ramach planu Starter
Żadne narzędzie nie potrafiło przetłumaczyć tego, co napisaliśmy – więc stworzyliśmy takie, które potrafi
Dwoje pisarzy, jeden problem.
— Vitalii.Napisałem 120 000 słów satyrycznego romansu fantasy – magowie tonący w długach, ekonomia multiwersum, przy której Wall Street wygląda etycznie, i wplątana w to wszystko historia miłosna.
— Mariia.Piszę na wpół fikcyjne opowiadania o prawdziwych ludziach, oparte na tym, jakie to było uczucie. Większość osób, o których pisałam, to obcokrajowcy. Poznaliśmy się po angielsku, rozmawialiśmy po angielsku, przeżywaliśmy te chwile po angielsku. Więc tak też o nich pisałam.
„Czasami jednak zastanawiam się, jaką ich wersję straciłam, nie pisząc o nich w ich języku”.Mariia
— Vitalii.Ta sama płaskość uderzyła mnie z drugiej strony. Każde narzędzie, którego próbowałem, zachowywało słowa, ale zabijało głos. Ton, rytm, dowcip, emocjonalna tekstura – nic się nie ostało. Wszystko wracało bardziej płaskie, niż było na początku.
— Oboje.Zrobiliśmy więc to, co potrafimy najlepiej. Przeczytaliśmy prace naukowe o tłumaczeniu maszynowym. Przetestowaliśmy modele Claude, GPT, Gemini i kilka modeli open source na tym samym 50-stronicowym rozdziale – oceniając dokładność, ton i to, czy satyra nadal trafia w punkt. Żaden z nich nie spełnił wszystkich trzech warunków; każdy zawiódł na inny sposób. Stworzyliśmy więc narzędzie, o którym sami marzyliśmy na początku naszej drogi.
Pytania zadawane na samym początku
- Tryb Standard jest szybki i dokładny – świetny do większości treści. Tryb Pro wykorzystuje bardziej zaawansowany model, który lepiej zachowuje niuanse, ton i styl; kosztuje 3× więcej słów z planu, ale jest tego wart w przypadku powieści, zniuansowanego marketingu lub wszędzie tam, gdzie liczy się jakość tekstu. Tryb można zmieniać dla całego dokumentu lub pojedynczego zdania.
- Można przesłać pliki DOCX, PDF, Markdown lub TXT. Możliwy jest też bezpośredni import z Notion lub Google Drive, a także wklejenie zwykłego tekstu. Eksport z powrotem do DOCX, Notion, Google Docs lub Markdown – przepływ pracy pozostaje bez zmian.
- Tak – 1500 słów miesięcznie, bez wymogu podawania karty kredytowej. To około 5 stron, z odblokowanymi wszystkimi funkcjami: glosariuszem, przewodnikiem po stylu, QA, komentarzami, udostępnianiem i całą resztą. Przejście na wyższy plan jest konieczne dopiero, gdy przestanie wystarczać.
- Tak – to podstawa działania Transept. Wystarczy utworzyć glosariusz dla terminów (imion postaci, nazw własnych, żargonu technicznego) oraz przewodnik po stylu dla tonu, stylu i zasad. Po ich włączeniu dla danego dokumentu, ta sama terminologia i ton są przenoszone na każde tłumaczenie, od 1. do 500. strony.
- Tak. Wystarczy jej powiedzieć, że preferowana jest brytyjska pisownia lub że tłumaczenie dotyczy trylogii sci-fi, a ona uwzględni to następnym razem. Do 20 notatek na konto – można je przeglądać lub usuwać w dowolnym momencie.
- Tak. Można zaprosić członków zespołu lub udostępnić dokument określonym osobom do wglądu lub edycji. Możliwe jest zostawianie komentarzy do dowolnego zdania, rozwiązywanie wątków i śledzenie zmian w kanale aktywności – koniec z przesyłaniem e-mailem plików DOCX z nazwą „v7_FINAL_final”.