Przegląd i dostarczanie

Eksport do formatu, w którym zaczęto pracę

DOCX dla klientów. Markdown dla inżynierów. Notion do przepływów pracy z treścią. Google Docs do współpracy. Niezależnie od formatu źródłowego, eksportowany plik pozostaje taki sam – z nienaruszonym formatowaniem, gotowy do wysłania.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Tłumaczenie, które nie zachowuje oryginalnego formatowania, kosztuje tyle czasu, ile zaoszczędzono na samym tłumaczeniu. Tłumacz, który musi odtwarzać nagłówki i tabele po wyeksportowaniu z ChatGPT, traci godzinę na każdym dokumencie. Zespół marketingowy, który otrzymuje zwykły tekst zamiast HTML, przegrywa kampanię. Transept traktuje eksport jako pełnoprawną część przepływu pracy – DOCX na wejściu, DOCX na wyjściu z nienaruszonym formatowaniem; Markdown na wejściu, Markdown na wyjściu z zachowaną strukturą; Notion na wejściu, Notion na wyjściu jako nowa strona w obszarze roboczym. Dostarczany plik to ten sam plik, od którego zaczęto, tylko w innym języku.

Zachowanie formatu pliku źródłowego

Tłumaczenie, które nie zachowuje oryginalnego formatu, marnuje czas zaoszczędzony na samym tłumaczeniu. Eksport z Transept szanuje strukturę pliku źródłowego – nagłówki, listy, pogrubienia, linki, tabele i wyróżnienia.

  1. Wybór formatu

    DOCX dla klientów i redaktorów. Markdown dla zespołów inżynieryjnych. Notion do przepływów pracy z treścią. Google Docs do współpracy na żywo. Dostępny jest również zwykły tekst i HTML.

  2. Zachowane formatowanie

    Nagłówki pozostają nagłówkami. Listy pozostają listami. Pogrubienia i kursywa zostają na swoim miejscu. Tabele pozostają tabelami. Wyróżnienia i bloki kodu również zostają zachowane.

  3. Eksport dwukolumnowy

    Opcjonalny eksport dwujęzyczny z tekstem źródłowym i docelowym w równoległych kolumnach – przydatny do weryfikacji przez klienta, przekazania tłumaczowi lub archiwów QA.

  4. Wysyłka do miejsca docelowego

    Bezpośrednie przesłanie do Notion lub Google Drive, jeśli stamtąd pochodzi plik źródłowy. Można też pobrać i udostępnić plik ręcznie.

Kiedy eksport ma znaczenie

Materiały dla klientów

Eksport do pliku DOCX w stylu śledzenia zmian, gotowy do wysłania klientowi w dokładnie takim formacie, jakiego oczekuje.

Treści inżynieryjne

Eksport do Markdown dla strony z dokumentacją lub HTML dla centrum pomocy, z zachowaniem oryginalnej struktury.

Synchronizacja treści

Z Notion do Notion – zlokalizowana strona trafia do przestrzeni roboczej tuż obok oryginału.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • W przypadku DOCX, Notion i Markdown: tak. W przypadku PDF: eksportujemy do czystego pliku Markdown lub DOCX, który można ponownie zapisać jako PDF we własnym narzędziu – oryginalne pliki PDF nie są najlepszym formatem do nadpisywania.
  • Tak – opcja eksportu dwujęzycznego układa tekst źródłowy i docelowy w równoległych kolumnach. Przydatne przy przekazywaniu do weryfikacji przez człowieka.
  • Nie ma sztywnych limitów. Eksport 500-stronicowej książki zajmuje kilka minut.
  • Tak – eksport zaznaczenia jest dostępny z paska bocznego edytora. Przydatne przy dostarczaniu pracy etapami.
  • DOCX, Markdown, Notion (jako nowa strona), Google Docs (przez integrację z Dyskiem), HTML i zwykły tekst. Eksport do PDF odbywa się przez DOCX lub Markdown – ponowne wygenerowanie pliku PDF w narzędziu projektowym pozwala zachować kontrolę nad składem.
  • Tak – eksport dwujęzyczny układa tekst źródłowy i docelowy w równoległych kolumnach lub przeplatanych blokach. Najczęściej używane do plików do recenzji przez klienta, przekazywania tłumaczeń przysięgłych i archiwów QA.
  • Tak. Tabele pozostają tabelami (z przetłumaczoną zawartością komórek); przypisy pozostają przypisami (z zachowaną numeracją); nagłówki zachowują swoją hierarchię.
  • Tak – eksport zaznaczenia z paska bocznego edytora pozwala wyeksportować zakres bloków zamiast całego dokumentu. Przydatne podczas dostarczania etapami.
  • Odniesienia do obrazów są zachowywane wraz z ich oryginalnym pozycjonowaniem. Tekst alternatywny obrazu jest tłumaczony. Same pliki obrazów nie są tłumaczone – w przypadku obrazów zawierających zlokalizowany tekst należy je podmienić w narzędziu projektowym.

DOCX na wejściu, DOCX na wyjściu

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana