Przegląd i dostarczanie
Eksport do formatu, w którym zaczęto pracę
DOCX dla klientów. Markdown dla inżynierów. Notion do przepływów pracy z treścią. Google Docs do współpracy. Niezależnie od formatu źródłowego, eksportowany plik pozostaje taki sam – z nienaruszonym formatowaniem, gotowy do wysłania.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Tłumaczenie, które nie zachowuje oryginalnego formatowania, kosztuje tyle czasu, ile zaoszczędzono na samym tłumaczeniu. Tłumacz, który musi odtwarzać nagłówki i tabele po wyeksportowaniu z ChatGPT, traci godzinę na każdym dokumencie. Zespół marketingowy, który otrzymuje zwykły tekst zamiast HTML, przegrywa kampanię. Transept traktuje eksport jako pełnoprawną część przepływu pracy – DOCX na wejściu, DOCX na wyjściu z nienaruszonym formatowaniem; Markdown na wejściu, Markdown na wyjściu z zachowaną strukturą; Notion na wejściu, Notion na wyjściu jako nowa strona w obszarze roboczym. Dostarczany plik to ten sam plik, od którego zaczęto, tylko w innym języku.
Zachowanie formatu pliku źródłowego
Tłumaczenie, które nie zachowuje oryginalnego formatu, marnuje czas zaoszczędzony na samym tłumaczeniu. Eksport z Transept szanuje strukturę pliku źródłowego – nagłówki, listy, pogrubienia, linki, tabele i wyróżnienia.
Wybór formatu
DOCX dla klientów i redaktorów. Markdown dla zespołów inżynieryjnych. Notion do przepływów pracy z treścią. Google Docs do współpracy na żywo. Dostępny jest również zwykły tekst i HTML.
Zachowane formatowanie
Nagłówki pozostają nagłówkami. Listy pozostają listami. Pogrubienia i kursywa zostają na swoim miejscu. Tabele pozostają tabelami. Wyróżnienia i bloki kodu również zostają zachowane.
Eksport dwukolumnowy
Opcjonalny eksport dwujęzyczny z tekstem źródłowym i docelowym w równoległych kolumnach – przydatny do weryfikacji przez klienta, przekazania tłumaczowi lub archiwów QA.
Wysyłka do miejsca docelowego
Bezpośrednie przesłanie do Notion lub Google Drive, jeśli stamtąd pochodzi plik źródłowy. Można też pobrać i udostępnić plik ręcznie.
Kiedy eksport ma znaczenie
Materiały dla klientów
Eksport do pliku DOCX w stylu śledzenia zmian, gotowy do wysłania klientowi w dokładnie takim formacie, jakiego oczekuje.
Treści inżynieryjne
Eksport do Markdown dla strony z dokumentacją lub HTML dla centrum pomocy, z zachowaniem oryginalnej struktury.
Synchronizacja treści
Z Notion do Notion – zlokalizowana strona trafia do przestrzeni roboczej tuż obok oryginału.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- W przypadku DOCX, Notion i Markdown: tak. W przypadku PDF: eksportujemy do czystego pliku Markdown lub DOCX, który można ponownie zapisać jako PDF we własnym narzędziu – oryginalne pliki PDF nie są najlepszym formatem do nadpisywania.
- Tak – opcja eksportu dwujęzycznego układa tekst źródłowy i docelowy w równoległych kolumnach. Przydatne przy przekazywaniu do weryfikacji przez człowieka.
- Nie ma sztywnych limitów. Eksport 500-stronicowej książki zajmuje kilka minut.
- Tak – eksport zaznaczenia jest dostępny z paska bocznego edytora. Przydatne przy dostarczaniu pracy etapami.
- DOCX, Markdown, Notion (jako nowa strona), Google Docs (przez integrację z Dyskiem), HTML i zwykły tekst. Eksport do PDF odbywa się przez DOCX lub Markdown – ponowne wygenerowanie pliku PDF w narzędziu projektowym pozwala zachować kontrolę nad składem.
- Tak – eksport dwujęzyczny układa tekst źródłowy i docelowy w równoległych kolumnach lub przeplatanych blokach. Najczęściej używane do plików do recenzji przez klienta, przekazywania tłumaczeń przysięgłych i archiwów QA.
- Tak. Tabele pozostają tabelami (z przetłumaczoną zawartością komórek); przypisy pozostają przypisami (z zachowaną numeracją); nagłówki zachowują swoją hierarchię.
- Tak – eksport zaznaczenia z paska bocznego edytora pozwala wyeksportować zakres bloków zamiast całego dokumentu. Przydatne podczas dostarczania etapami.
- Odniesienia do obrazów są zachowywane wraz z ich oryginalnym pozycjonowaniem. Tekst alternatywny obrazu jest tłumaczony. Same pliki obrazów nie są tłumaczone – w przypadku obrazów zawierających zlokalizowany tekst należy je podmienić w narzędziu projektowym.
Czytaj dalej o tej funkcji
- FunkcjaTłumaczenie dokumentów, które zachowuje spójność→Pliki DOCX, PDF, Markdown – przesyłane, dzielone na bloki i tłumaczone z uwzględnieniem kontekstu całego dokumentu. Strona pierwsza brzmi…
- Przypadek użyciaPrzetłumacz kolejny dokument dla klienta→Glosariusze dla poszczególnych klientów, które przechodzą z projektu na projekt. Przewodniki po stylu, które zachowują odpowiedni ton.…
- Przypadek użyciaLokalizacja centrum pomocy bez zmiany terminologii produktu→Artykuły pomocy wymagają jasnego tonu, dokładnych nazw elementów interfejsu i pełnej spójności na setkach stron. Wystarczy raz utworzyć…