Dla zespołów prawnych i ds. polityki

Tłumacz polityki i procedury w sposób zachowawczy

Tłumaczenie tekstów prawnych i procedur to przeciwieństwo pracy kreatywnej. Wymaga dokładnego zachowania terminów i braku parafrazowania. Oznaczaj niepewne klauzule do weryfikacji i eksportuj gotowy dokument, który prawnik może przeczytać, skomentować i zatwierdzić.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Tłumaczenie prawnicze to przeciwieństwo tłumaczenia marketingowego. Podczas gdy tłumacz marketingowy chce, aby tekst trafił do rynku docelowego – dostosowuje idiomy, zachowuje intencję perswazyjną – tłumacz prawniczy dąży do dokładnego zachowania pierwotnego znaczenia. Zdefiniowane terminy pozostają zdefiniowane. Struktura zdań zostaje zachowana. Wątpliwości są oznaczane dla człowieka, a nie parafrazowane. Ten przepływ pracy został stworzony właśnie do tego: konserwatywny przewodnik po stylu, glosariusz prawniczy, oznaczanie niepewnych klauzul, dwujęzyczny eksport do przeglądu klauzula po klauzuli oraz ścieżka przekazania do tłumacza przysięgłego, gdy jest to wymagane. Wynikiem jest tłumaczenie, które prawnik może przeczytać, nanieść poprawki i zatwierdzić – a nie szkic, który trzeba tłumaczyć od nowa.

Zachowawczy przepływ pracy tłumaczeniowej

Stworzone dla treści prawnych i procedur, gdzie dosłowna dokładność jest ważniejsza niż płynne parafrazowanie, a niepewne fragmenty wymagają oflagowania, a nie zgadywania.

  1. Prześlij politykę lub dokument prawny

    DOCX, PDF lub Markdown. Klauzule, numerowane sekcje, zdefiniowane terminy, przypisy – wszystko zostaje zachowane.

  2. Zastosuj glosariusz prawniczy

    Zdefiniowane terminy („Umowa”, „Data wejścia w życie”), odniesienia do przepisów, nazwy stron – przypisane do stałych tłumaczeń. Żadnego kreatywnego parafrazowania definicji prawnych.

  3. Użyj zachowawczego przewodnika po stylu

    Przewodnik po stylu instruuje AI: nie parafrazuj, zachowaj strukturę i długość zdań, oznaczaj niepewne tłumaczenia zamiast zgadywać.

  4. Przejrzyj oznaczone klauzule

    Niepewne tłumaczenia są oznaczane flagą wraz z uzasadnieniem AI. Można je zaakceptować, edytować lub wysłać do weryfikacji przez człowieka.

  5. Wyślij do weryfikacji przez człowieka

    Udostępnij link do weryfikacji radcy prawnemu lub prawnikowi wewnętrznemu. Ich komentarze wracają do obszaru roboczego – wystarczy je rozwiązać i wyeksportować dokument.

  6. Wyeksportuj z dwujęzycznym odniesieniem

    Plik DOCX z tekstem źródłowym i docelowym obok siebie, dzięki czemu weryfikator może sprawdzić dokument klauzula po klauzuli bez przełączania się między plikami.

Dlaczego tłumaczenia prawnicze wymagają innych zasad

Definicje pozostają zdefiniowane

Zdefiniowane terminy otrzymują jedno stałe tłumaczenie w całym dokumencie. Nie ma mowy o klauzuli, w której „Usługa” nagle staje się „Produktem”.

Oznaczanie niepewnych klauzul

Tam, gdzie AI nie ma pewności, informuje o tym – zamiast zgadywać. Weryfikacja przez człowieka skupia się na 5% tekstu, które tego wymaga, a nie na pozostałych 95%.

Dwujęzyczny eksport

Zestawienie tekstu źródłowego i docelowego obok siebie to standard w branży prawniczej. U nas jest wbudowane.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Transept generuje tłumaczenie, które prawnik może przeczytać i zweryfikować. Nie zastępuje ono porady prawnej ani tłumaczenia przysięgłego. W przypadku dokumentów regulowanych należy traktować je jako pierwszą wersję, która wymaga zatwierdzenia przez wykwalifikowanego prawnika.
  • Tłumaczenie przysięgłe wymaga podpisu tłumacza przysięgłego. Transept tego nie zapewnia. Przyspieszamy jednak pracę tłumacza przysięgłego – może on zweryfikować i uwierzytelnić gotowy tekst, zamiast zaczynać od zera.
  • Domyślny: optymalizacja pod kątem naturalnego czytania. Zachowawczy: optymalizacja pod kątem wierności strukturalnej i terminologicznej. Domyślny przewodnik po stylu przepisuje niejasne zdania dla lepszej czytelności; zachowawczy je zachowuje i oznacza wszelkie niejasności.
  • Dokumenty są przypisane wyłącznie do konta. Nie są używane do trenowania modeli. Nie są udostępniane między kontami. Domyślnie hostowane w UE. Pełne informacje o danych znajdują się na stronie dotyczącej bezpieczeństwa.
  • Tak – Transept to oprogramowanie do tłumaczenia dokumentów prawniczych: umów, polityk, regulaminów, pism procesowych i tym podobnych. Jako oprogramowanie do tłumaczenia dokumentów prawniczych domyślnie działa w trybie konserwatywnym (zachowuje zdefiniowane terminy, zachowuje strukturę zdań, oznacza wątpliwości zamiast zgadywać) i generuje dwujęzyczny eksport pliku źródłowego i docelowego do przeglądu klauzula po klauzuli. Tworzy szkic, który prawnik może zweryfikować i zatwierdzić – nie zastępuje jednak porady prawnej ani uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.
  • Tłumaczenie przysięgłe wymaga podpisu tłumacza przysięgłego; Transept nie uwierzytelnia dokumentów. To, co robimy: tworzymy wysokiej jakości pierwszy szkic, który tłumacz przysięgły może przejrzeć i uwierzytelnić, skracając jego czas z „tłumaczenia od zera” do „przeglądu i weryfikacji”. Wielu tłumaczy przysięgłych korzysta obecnie z tego hybrydowego przepływu pracy.
  • Transept sprawdzi się do przygotowania pierwszego szkicu; wersję ostateczną powinien zatwierdzić wykwalifikowany prawnik w danej jurysdykcji. W przypadku danych chronionych przez HIPAA, Transept nie jest obecnie zgodnym podmiotem przetwarzającym – prosimy nie przesyłać danych PHI. W przypadku treści związanych z RODO (polityki prywatności, umowy powierzenia przetwarzania danych, dokumenty regulacyjne w UE), standardowy proces działa bez zarzutu.
  • Konserwatywny przewodnik po stylu instruuje AI: zachowaj strukturę zdań, zachowaj definicje, zachowaj długość zdań tam, gdzie to możliwe, oznaczaj niepewne tłumaczenia zamiast zgadywać, nie przepisuj w celu uzyskania płynności. Wynik brzmi bardziej dosłownie niż typowe tłumaczenie; o to właśnie chodzi.
  • Oznaczone zdania pojawiają się w edytorze z czerwonym znacznikiem oraz uzasadnieniem AI. Decyzja należy do użytkownika: można zaakceptować propozycję AI, edytować ją ręcznie lub przekazać do prawnika. Funkcja Smart Proofread ponownie oznacza każdą klauzulę, w której tłumaczenie odbiega od struktury źródłowej.
  • Tak – dwujęzyczny eksport z równoległymi kolumnami to standard w przeglądach prawniczych. Prawnik czyta klauzula po klauzuli bez konieczności przełączania się między dokumentami.

Tłumaczenie prawnicze, które prawnik może zatwierdzić

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana