Przeglądaj centrum pomocy

Edytor: bloki i zdania

Edytor to miejsce, w którym tłumaczenie nabiera ostatecznego kształtu. Został zaprojektowany tak, aby można było zmienić pojedyncze zdanie, pozostawiając całą resztę dokładnie tak, jak była.

Bloki i wersje

Blok to akapit lub nagłówek; dokumenty są dzielone na bloki podczas importu. Każde tłumaczenie bloku to wersja – ponowne tłumaczenie tworzy nową i zachowuje starą, przy czym w danym momencie aktywna jest tylko jedna wersja. To siatka bezpieczeństwa: wszystko, co zostanie zmienione, można przywrócić z historii wersji bloku.

Blok, jego pasek narzędzi i zaznaczone zdanie.

Edycja na poziomie zdania

Wystarczy kliknąć dowolne zdanie, aby edytować je w tekście, lub wygenerować ponownie tylko to zdanie z opcjonalną instrukcją – „zrób to bardziej formalnie”, „dopasuj rytm do poprzedniej linijki”. Można również wybierać spośród alternatyw dla zdania; zobacz Warianty tłumaczenia.

Ręczne edycje nic nie kosztują. Ponowne wygenerowanie zdania zużywa słowa tak jak każde tłumaczenie AI.

Ponowne wykorzystanie wcześniejszych tłumaczeń

Panel boczny Pamięć wyświetla wcześniejsze tłumaczenia dla aktualnego bloku, dzięki czemu można ponownie użyć ustalonego słownictwa zamiast zaczynać od nowa. W edytorze pamięć tłumaczeniowa jest domyślnie włączona – przycisk Pamięć na pasku narzędzi bloku lub w oknie dialogowym przetwarzania wsadowego pozwala ją pominąć lub dostroić dla każdego uruchomienia. Domyślne ustawienia dla dokumentu lub całego obszaru roboczego można skonfigurować na stronie ustawień Pamięć tłumaczeniowa. Zobacz pamięć tłumaczeniowa.

Nadal potrzebna pomoc? Warto zapytać Literess w aplikacji lub napisać na adres [email protected].