Punkty wyjścia i szablony
Punkty wyjścia dostosowują nowy dokument do rodzaju tekstu. Każdy z nich zawiera również dopasowany przepływ pracy, który można uruchomić jednym kliknięciem.
Wybór tłumaczonego tekstu
Nowi użytkownicy widzą okno wyboru „co dzisiaj tłumaczymy?”; powracający użytkownicy znajdą je obok obszaru upuszczania jako „Lub wybierz punkt wyjścia”. Każda karta konfiguruje dokument i klonuje przewodnik po stylu do własnej biblioteki, dzięki czemu można go swobodnie edytować.
- Fikcja i literatura – zachowuje głos i rytm; może sugerować alternatywy dla kwestii dialogowych.
- Strona docelowa – dostosowuje wezwania do działania (CTA), zachowuje nazwy produktów; może generować warianty perswazyjne.
- Dokument dla klienta – ścisłe przestrzeganie glosariusza; może przeprowadzić kontrolę spójności całego dokumentu.
- Artykuł w centrum pomocy – jasny przekaz, etykiety interfejsu pozostawione bez zmian; może sprawdzić, czy etykiety nie zostały przetłumaczone.
- Prawo i polityka – dosłowne zachowanie znaczenia; może oznaczać niejednoznaczne klauzule do weryfikacji przez człowieka.
- Pusty dokument – tylko języki i tytuł.
Tłumaczenie, a następnie przegląd
Gdy dokument nadal zawiera nieprzetłumaczony tekst, edytor oferuje kartę Sugerowany przepływ pracy – wystarczy w nią kliknąć, aby otworzyć ją w kreatorze, sprawdzić szacowany koszt i uruchomić. Po przetłumaczeniu dokumentu z szablonu, kolejna karta przeprowadzi przez szybki dwuetapowy przegląd (korekta, a następnie własne sprawdzanie szablonu) w trybie krok po kroku guided review.
Nadal potrzebna pomoc? Warto zapytać Literess w aplikacji lub napisać na adres [email protected].