Jak działa tłumaczenie
Każdy blok jest tłumaczony z uwzględnieniem otaczającego go dokumentu – rozdziału, nagłówków, powtarzających się terminów – dzięki czemu nie występuje tu utrata spójności w długich dokumentach, z którą standardowe narzędzia borykają się w okolicach 50. strony.
Trzy tryby
Tryb wybiera się dla całego dokumentu, ale można go zmienić dla każdego bloku. Tożsamość modelu jest widoczna na każdym bloku, dzięki czemu zawsze wiadomo, co wygenerowało dane tłumaczenie.
- Fast – najszybsza odpowiedź, minimalne wnioskowanie. 1 słowo za słowo. Domyślny dla nowych dokumentów.
- Standard – nieco wolniejszy, lepiej radzi sobie z niuansami. 1 słowo za słowo.
- Pro – rozszerzone wnioskowanie dla fikcji literackiej, poezji lub marketingu o określonym tonie. 3 słowa za słowo. Plany Starter i Pro.
Dlaczego kontekst ma znaczenie
Ponieważ każdy blok niesie ze sobą kontekst dokumentu, terminologia pozostaje spójna, a rejestr nie zmienia się z formalnego na potoczny w połowie tekstu. Dodanie glosariusza lub przewodnika po stylu sprawia, że ta spójność staje się gwarancją, a nie tylko nadzieją – zobacz Glosariusze i Przewodniki po stylu.
Nadal potrzebna pomoc? Warto zapytać Literess w aplikacji lub napisać na adres [email protected].