Długie dokumenty i tłumaczenie wsadowe
Długie dokumenty są traktowane priorytetowo. Ponieważ wszystko jest dzielone na bloki podczas importu, większa skala oznacza po prostu więcej bloków w tym samym przepływie pracy.
Brak limitu długości
Można przesłać całą książkę; zostanie ona podzielona na bloki, a każdy z nich stanie się osobnym zadaniem tłumaczeniowym. Nie trzeba dzielić jej samodzielnie, a kontekst dokumentu nadal towarzyszy każdemu blokowi.
Tłumaczenie wsadowe z postępem na żywo
Można przetłumaczyć zaznaczenie, stronę lub cały dokument za jednym razem. Podczas działania procesu wsadowego pojawia się powiadomienie o postępie z bieżącym krokiem, ukończonymi blokami i linią myślenia modelu na żywo. Po opuszczeniu dokumentu proces zostaje płynnie wstrzymany; po powrocie zostaje wznowiony – nic nie ginie, nawet po odświeżeniu strony.
Tłumaczenie wsadowe jest dostępne w planach Starter i Pro.
Tryb dużej równoległości – szybszy przy długich dokumentach (Pro)
W przypadku dokumentów dłuższych niż około dziesięć stron, okno dialogowe tłumaczenia wsadowego oferuje przełącznik trybu dużej równoległości, na górze obok kosztu. Zamiast tłumaczyć od początku do końca, uruchamia on kilku agentów jednocześnie, dzięki czemu długi dokument jest kończony szybciej.
Aby zachować spójność części, agenci współdzielą glosariusz i przewodnik po stylu, które proces buduje na bieżąco: przed każdą grupą stron silny model (Pro) czyta je i aktualizuje wspólne terminy oraz styl, a następnie te strony są tłumaczone równolegle w oparciu o te same decyzje. Części nie mogą się od siebie różnić, ponieważ kluczowe wybory są dokonywane raz i udostępniane – a później można je przejrzeć.
Tryb dużej równoległości to funkcja planu Pro, oferowana tylko dla długich dokumentów. Korekta również ma swój własny tryb równoległy: kilku agentów przeprowadza korektę jednocześnie, z których każdy opiera się na notatkach z poprzednich stron – bez dodatkowych kosztów.
Ile kosztuje tryb dużej równoległości
Tłumaczenie jest rozliczane według normalnej stawki modelu, dokładnie tak jak w przypadku zwykłego uruchomienia. Ponadto budowanie wspólnego glosariusza i przewodnika po stylu jest rozliczane jako jedno dodatkowe żądanie Pro na mniej więcej każde cztery strony – i tylko wtedy, gdy przebieg faktycznie coś zmieni.
Ponieważ dokładna liczba zmian nie jest znana z góry, okno dialogowe pokazuje koszt jako przedział: dolna granica to samo tłumaczenie, a górna granica dodaje przebiegi uzgadniania. Proces rezerwuje górną granicę i zwraca to, czego nie wykorzysta, więc opłata jest pobierana tylko za to, co faktycznie się wydarzy.
Przegląd synchronizacji AI
Współdzielony glosariusz i przewodnik po stylu, które buduje proces, są zapisywane jako zasoby „Synchronizacja AI – dokument”, oznaczone plakietką wygenerowaną przez AI. Po zakończeniu procesu pojawia się komunikat „Synchronizacja AI gotowa do przeglądu” – wystarczy go kliknąć, aby przejść bezpośrednio do przeglądu. Można go również rozpocząć w dowolnym momencie z wierszy synchronizacji AI na pasku bocznym dokumentu (przycisk Przegląd na kartach Glosariusz i Styl) lub ze stron Glosariusze i Przewodniki po stylu.
Sam przegląd jest szybki: należy zaakceptować lub odrzucić każdy termin w glosariuszu, a następnie zachować glosariusz jako osobny lub scalić zaakceptowane terminy z jednym z istniejących glosariuszy. W przypadku przewodnika po stylu można wyświetlić podgląd sugerowanego przez AI scalenia z innym przewodnikiem po stylu – synchronizacja AI po lewej stronie, scalony wynik po prawej – lub po prostu zapisać go jako osobny.
Do czasu przeglądu synchronizacja AI pozostaje dołączona do własnego dokumentu: nie zaśmieca list glosariuszy ani przewodników po stylu w innych dokumentach. Po przejrzeniu staje się zwykłym glosariuszem lub przewodnikiem po stylu (albo łączy się z wybranym), a następne równoległe uruchomienie na tym dokumencie buduje nowy.
Nadal potrzebna pomoc? Warto zapytać Literess w aplikacji lub napisać na adres [email protected].